Provis

avatar 22/04/2012 @ 17:46:59
Machin-chose a écrit : "
Je lis Les Piliers de la Terre de Ken Follet.

C'est bien jusqu'ici, l'ambiance du moyen âge est bien retranscrit, ça il y a pas à redire...l'ambiance écclésiastique est emballante et on se prend au jeu. Par contre, étant donné la note de CL qui le place parmi le "top" des romans, je dois dire que le niveau d'écriture n'est pas à la hauteur de mes attentes. Malgré tout c'est un bon roman, je ne l'ai toujours pas fini, mais pour les amoureux de cette époque je le recommande chaudement.
Quelqu'un connaît-il une bonne traduction de "Les Piliers de la terre" de Ken Follett ?"

Voilà longtemps que je veux me payer ce bouquin, mais je me demande s'il existe plusieurs traductions.


J'ouvre un fil sur le sujet parce que la question de la qualité de la traduction (récurrente sur CL, ce n'est pas un hasard), n'est pas à négliger quand on veut acheter un bouquin. Il me semble donc que quelques données sur le sujet seraient les bienvenues (en particulier concernant le nombre connu de traductions).

On va me dire que la qualité d'une traduction est une notion bien subjective. Virgile ??
Alors parlons d'avis, plutôt que de données objectives.. :o)


A titre d'exemple on peut reprendre les derniers cas envisagés sur CL :


"Les Piliers de la terre" (Ken Follett)
http://critiqueslibres.com/i.php/forum/…
Avis très mitigé de Machin-chose (voir ci-dessus). Je suppose que le traducteur est Jean Rosenthal ? (seul traducteur donné par CL)


American darling (Russell Banks)
http://critiqueslibres.com/i.php/forum/… ):
Pour moi la traduction de Furlan est passable, mais sans plus. Franchement il doit être payé à la ligne, on dirait un rapport de police, ou alors un article technique de mauvais journaliste.


McCarthy (La Trilogie des confins ?)
Voir l'avis de Myrco :
http://critiqueslibres.com/i.php/forum/…
Traducteur : Patricia Schaeffer et Françoise Hirsch ?
Difficile de faire pire je suppose. Si j'avais acheté un bouquin pareil (pour le lire, il va de soi, pas pour caler mon fauteuil.. :o), il serait passé à la poubelle au bout de trois pages.


La Guerre et la Paix (Tolstoï) traduit par Elizabeth Guertik
Qualité de traduction pour moi remarquable. Style clair, très élégant, on jurerait que le live a été écrit en français (par un grand écrivain.. :o).

Dirlandaise

avatar 22/04/2012 @ 18:01:29


La Guerre et la Paix (Tolstoï) traduit par Elizabeth Guertik
Qualité de traduction pour moi remarquable. Style clair, très élégant, on jurerait que le live a été écrit en français (par un grand écrivain.. :o).


Ah là là... je voulais le lire sur ma liseuse et j'espérais que la traduction serait de madame Guertik mais on mentionne comme traductrice "Une russe" !!!! Étrange n'est-ce pas ? Du coup, je ne sais plus trop que faire... Vais-je me le procurer en version papier avec cette traductrice ou bien le lire sur ma liseuse ? Tu viens de me compliquer sérieusement la vie ! ;-(

Myrco

avatar 22/04/2012 @ 19:02:15
McCarthy (La Trilogie des confins ?)
Voir l'avis de Myrco :
http://critiqueslibres.com/i.php/forum/…
Traducteur : Patricia Schaeffer et Françoise Hirsch ?
Difficile de faire pire je suppose. Si j'avais acheté un bouquin pareil (pour le lire, il va de soi, pas pour caler mon fauteuil.. :o), il serait passé à la poubelle au bout de trois pages.


Tu es bien gentil Provis...mais je ne pouvais pas savoir.Le problème est qu'il n'existe actuellement aucune autre traduction ,et d'ailleurs celle-ci n'avait ,semble-t-il choqué personne d'autre que moi sur C.L;et je remarque pourtant parmi les lecteurs des trois volets certains appartenant à ma génération.Sans doute sommes nous trop exigeants pour l'époque!

Provis

avatar 24/04/2012 @ 18:53:55
Ah là là... je voulais le lire sur ma liseuse et j'espérais que la traduction serait de madame Guertik mais on mentionne comme traductrice "Une russe" !!!! Étrange n'est-ce pas ? Du coup, je ne sais plus trop que faire... Vais-je me le procurer en version papier avec cette traductrice ou bien le lire sur ma liseuse ? Tu viens de me compliquer sérieusement la vie ! ;-(
Désolé pour toi, Dirlandaise..

Et si Guertik était un nom russe.. ?? Elizabeth Guertik, c’est évidemment peu probable !

En tout cas, le problème de la traduction n’est pas nouveau sur CL :
http://critiqueslibres.com/i.php/forum/…

Provis

avatar 24/04/2012 @ 18:54:46
Tu es bien gentil Provis...
Grosse erreur !! :o)

Dirlandaise

avatar 24/04/2012 @ 21:36:40
Réflexion faite, je crois que je vais le lire sur ma liseuse. C'est trop pratique. Si jamais je veux le relire un jour, je vais choisir la traduction de madame Guertik. Je te remercie pour cela Provis et je fais une douce caresse à ton magnifique chat en guise de remerciement. ;-)

Radetsky 25/04/2012 @ 10:02:04

Et si Guertik était un nom russe.. ?? Elizabeth Guertik, c’est évidemment peu probable !
Qui sait...? Les noms à désinence "ik" peuvent appartenir à des Polonais, des Russes, des Scandinaves. Quid de "menchevik", bolchevik", etc ?
Elisabeth Guertik a traduit Dostoïevsky, elle a traduit aussi Tolstoï... Bien sûr, elle est peut-être née à Romorantin ou à Valparaiso, mais il doit bien y avoir un peu de russe dans sa biographie. C'est un défaut récurrent et regrettable - à moins que ce ne soit excès de pudeur de la part des traducteurs - des éditeurs de rester muets à priopos de ces derniers.
Je songe à Geneviève Leibrich pour Saramago : si on compare son travail à d'autres on reste stupéfait de la qualité de son travail. Mais c'est une autre histoire.

Patman
avatar 25/04/2012 @ 10:24:34


Et si Guertik était un nom russe.. ?? Elizabeth Guertik, c’est évidemment peu probable !



Je confirme GUERTIK est bien un nom russe !

Provis

avatar 25/04/2012 @ 10:57:12


Et si Guertik était un nom russe.. ?? Elizabeth Guertik, c’est évidemment peu probable !
Je confirme GUERTIK est bien un nom russe !
Ce qui me paraît surtout gênant a priori, c'est "Elizabeth". J'essaierai de vérifier auprès d'une source russe (plus sûre ? :o)

Myrco

avatar 25/04/2012 @ 11:10:22
C'est peut-être une non russe qui a épousé un monsieur d'origine russe.Ce n'est pas rare cette mixité des couples dans le milieu des traducteurs.

Myrco

avatar 25/04/2012 @ 11:15:44
Je sais :ils ont dit une "traductrice russe".Mais à notre époque on manie l'approximation avec une telle virtuosité dès lors qu'il faut valoriser pour vendre!On ne sait plus qui ou quoi croire!

Patman
avatar 25/04/2012 @ 11:19:35
Элизабет
est aussi un prénom russe... y'a même eu une impératrice qui s'appelait Elisabeth !!!!

Myrco

avatar 25/04/2012 @ 11:38:36
Bon mea culpa...Contrairement à nous,en la matière..Patman a l'air de connaître ce dont il parle!

Provis

avatar 25/04/2012 @ 15:54:55
Notre amie Irina Shchedrina (russe d’origine comme son nom l’indique, connaissant parfaitement le russe et bien le français), nous dit que Guertik n’est pas un nom d’origine russe (il peut être russe bien sûr, mais seulement dans le sens où Sarkozy est un nom français.. :o) ). La plupart des noms russes se terminent par –ov (qui souvent devient –of en français parce que « of » est la prononciation russe), par –in (exemple : Shchedrin au masculin et Shchedrina au féminin) ou par –en.

Guertik peut être par exemple d’origine ukrainienne (nous dit Irina), mais la langue ukrainienne n’est pas la langue russe, même si les deux langues sont proches et si la grande majorité des Ukrainiens connaissent bien le russe.

Irina nous dit par ailleurs qu’ "Elizabeth" n’existe pas en russe avec cette orthographe (autrement dit, si madame Guetrik est russe, elle a probablement francisé son prénom).


Элизабет
est aussi un prénom russe... y'a même eu une impératrice qui s'appelait Elisabeth !!!!
Oui bien sûr, mais pour moi ça ne prouve pas grand-chose, parce que nous, Français, on parle forcément d’Elizabeth de Russie en utilisant son nom francisé. Qui donc était Piotr Veliki ? Tous les Russes le savent, mais pas les Français : Piotr Veliki est Pierre 1er de Russie (Pierre le Grand).
Si le traducteur s’appelait Pierre Guertik et s’il était vraiment d’origine russe, il aurait pu tout aussi bien garder l’orthographe russe de son nom, Piotr Guertik.
Autrement dit, à supposer qu’Elizabeth Guetrik soit citoyenne russe, y a-t-il une bonne raison de penser qu’elle aurait francisé son prénom ?

En tout état de cause, Irina nous dit que "Guertik" n'est pas d'origine russe.

Dirlandaise

avatar 25/04/2012 @ 16:17:26
En effectuant une simple recherche avec le nom Guertik sur Google, j'ai trouvé ceci :

"Née en 1897 à Saint-Pétersbourg, dans une famille aristocratique,
Hélène Guertik appréhende le graphisme aux Ateliers d'art des
Vkhutemas. Comme beaucoup d'autres artistes, elle fuit la Russie
et arrive à Paris au début des années 1920.
On ne lui connaît pas d'autres livres que ceux qu'elle réalisera
pour les Albums du Père Castor.
Sa mort accidentelle en 1937 met brutalement fin à une oeuvre
extrêmement prometteuse."

Il s'agit d'une illustratrice de livres de collages. Elle est issue d'une famill aristocratique de Saint-Pétersbourg donc ce nom est bien russe il me semble.

Pour mon livre numérique, je reproduis le premier paragraphe pour comparer avec la traduction de madame Guertik :

"Eh bien, prince, que vous disais-je ? Gênes et Lucques sont devenus les propriétés de la famille Bonaparte. Aussi, je vous le déclare d'avance, vous cesserez d'être mon ami, mon fidèle esclave, comme vous dites, si vous continuez à nier la guerre et si vous vous obstinez à défendre plus longtemps les horreurs et les atrocités commises par cet Antéchrist... car c'est l'Antéchrist en personne, j'en suis sûre ! Allons, bonjour, cher prince ; je vois que je vous fais peur... asseyez-vous ici, et causons..." (Liseuse, traduction Une Russe)

"Eh bien, mon prince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des domaines de la famille Buonaparte". (Madame Guertik)

Malheureusement, je n'ai trouvé que cette phrase de madame Guertik pour comparer mais déjà, on peut constater la différence...

Dirlandaise

avatar 25/04/2012 @ 16:35:17
Il semble que le premier paragraphe du livre ait été écrit en français dont je reproduis la suite dans les deux traductions :

"Ainsi s'exprimait en juillet 1805 Anna Pavlovna Schérer, qui était demoiselle d'honneur de Sa Majesté l'impératrice Marie Féodorovna et qui faisait même partie de l'entourage intime de Sa Majesté. Ces paroles s'adressaient au prince Basile, personnage grave et officiel, arrivé le premier à sa soirée." (Une Russe)

"Ainsi parlait, en juillet 1805, Anna Pavlovna Scherer, demoiselle d'honneur bien connue et une intime de l'impératrice Maria Fédorovna, en accueillant le prince Vassili, personnage important et haut fonctionnaire, arrivé le premier à sa soirée. (Elizabeth Guertik)

Mais comme cela se fait-il que le premier paragraphe ait été écrit en français et diffère dans les deux traductions ?

Provis

avatar 25/04/2012 @ 18:13:55
En effectuant une simple recherche avec le nom Guertik sur Google, j'ai trouvé ceci :

"Née en 1897 à Saint-Pétersbourg, dans une famille aristocratique,
Hélène Guertik appréhende le graphisme aux Ateliers d'art des
Vkhutemas. Comme beaucoup d'autres artistes, elle fuit la Russie
et arrive à Paris au début des années 1920.
On ne lui connaît pas d'autres livres que ceux qu'elle réalisera
pour les Albums du Père Castor.
Sa mort accidentelle en 1937 met brutalement fin à une oeuvre
extrêmement prometteuse."

Il s'agit d'une illustratrice de livres de collages. Elle est issue d'une famill aristocratique de Saint-Pétersbourg donc ce nom est bien russe il me semble.
Il semble bien finalement !

Elizabeth Guertik pourrait donc être la fille d'Hélène Guertik, émigrée russe ?
Ce qui expliquerait qu'Elizabeth Guertik, ayant vécu sa jeunesse en France (peut-être même née en France et citoyenne française) maîtrise le français aussi bien que le russe.. ??
Pour mon livre numérique, je reproduis le premier paragraphe pour comparer avec la traduction de madame Guertik :

"Eh bien, prince, que vous disais-je ? Gênes et Lucques sont devenus les propriétés de la famille Bonaparte. Aussi, je vous le déclare d'avance, vous cesserez d'être mon ami, mon fidèle esclave, comme vous dites, si vous continuez à nier la guerre et si vous vous obstinez à défendre plus longtemps les horreurs et les atrocités commises par cet Antéchrist... car c'est l'Antéchrist en personne, j'en suis sûre ! Allons, bonjour, cher prince ; je vois que je vous fais peur... asseyez-vous ici, et causons..." (Liseuse, traduction Une Russe)

"Eh bien, mon prince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des domaines de la famille Buonaparte". (Madame Guertik)

Malheureusement, je n'ai trouvé que cette phrase de madame Guertik pour comparer mais déjà, on peut constater la différence...
Dès que je peux, je sors mon édition (traducteur Guertik) pour comparer.

Provis

avatar 25/04/2012 @ 18:25:40
Il semble que le premier paragraphe du livre ait été écrit en français dont je reproduis la suite dans les deux traductions :

"Ainsi s'exprimait en juillet 1805 Anna Pavlovna Schérer, qui était demoiselle d'honneur de Sa Majesté l'impératrice Marie Féodorovna et qui faisait même partie de l'entourage intime de Sa Majesté. Ces paroles s'adressaient au prince Basile, personnage grave et officiel, arrivé le premier à sa soirée." (Une Russe)

"Ainsi parlait, en juillet 1805, Anna Pavlovna Scherer, demoiselle d'honneur bien connue et une intime de l'impératrice Maria Fédorovna, en accueillant le prince Vassili, personnage important et haut fonctionnaire, arrivé le premier à sa soirée. (Elizabeth Guertik)

Mais comme cela se fait-il que le premier paragraphe ait été écrit en français et diffère dans les deux traductions ?
Tu sais sûrement que le français était la langue la plus communément utilisée à la cour de Russie, ce qui explique que "La Guerre et la Paix" est truffé de passages en français (en français dans le texte original écrit par Tolstoï).
Donc, effectivement, on a du mal à comprendre que deux passages en français dans le texte original se retrouvent différents dans deux traductions !
Une de ces deux traductions serait-elle une traduction de traduction !!? (par passage par l'anglais par exemple ? :o)

Provis

avatar 25/04/2012 @ 18:35:10
Donc, effectivement, on a du mal à comprendre que deux passages en français dans le texte original se retrouvent différents dans deux traductions !
Une de ces deux traductions serait-elle une traduction de traduction !!? (par passage par l'anglais par exemple ? :o)
On vient de me dire que Tolstoï a publié six versions différentes de "La Guerre et la Paix" !!
Voilà qui peut être une autre explication !


http://lecerclepoints.com/livre-guerre-paix-lev-to…

Saule

avatar 25/04/2012 @ 19:39:41
Je lis dans la préface de mon édition que dans les premières versions, Tolstoï avait écrit de large passage en français qui étaient traduit en Russe en note de bas de page. Mais dans les versions ultérieures, il a ré-écrit la majorité du texte en Russe.

J'ai la traduction de Bernard Kreisse, traduction à partir d'une version dont Tolstoï avait expurgé de long passages philosophiques ou historiques. Cette version est 30% plus compacte que la version jusqu'alors traditionnellement utilisée par les traducteurs, l'action est plus resserrée. La traduction est basée sur le Russe uniquement, c'est-à-dire que l'auteur n'a pas cherché à retrouver le texte écrit en Français par Tolstoï dans d'autres versions.

Page 1 de 4 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier