Saule

avatar 12/10/2016 @ 21:22:27
Je lis "Afin que nul ne meure..." traduction d'un roman a succès de l'époque (Frank-G Slaughter). La traduction date de 1950 (Presse de la Cité, Paris). La traductrice est "Doringe", je ne trouve pas d'information sur elle sauf à la Bnf ou elle est mentionnée comme journaliste traductrice anglais -> français.

Parfois elle traduit des expressions de manière littérale mais explique en note en bas de page, j'aime bien car ça me permet d'apprendre un peu d'anglais. Par exemple pour dire "servir de cobaye" en anglais on dit "try it on the dog". Et donc elle va utiliser "essayer sur le chien" mais préciser en note que ça veut dire "servir de cobaye".

Dans le passage qui suit, elle traduit le terme anglais "item" par le terme français... "item" !! Je pensais qu'elle s'était plantée, mais pas du tout, le dictionnaire en ligne Atilf confirme son choix.

texte original
==========
He began painfully and economically to accumulate professional equipment. Item, a stethoscope, cheap. Item, a microscope, secondhand. Items, pipettes, slides and other minor appurtenances purchased or swapped where he could find them. Heaviest item was his fifty-dollar jalopy, acquired at the additional cost of a pricking conscience (for he knew it for a reckless indulgence),…

traduction
========
Il entreprit péniblement et petitement de s’équiper en outillage professionnel. Item, un stéthoscope, d’occasion. Item, des pipettes, des lamelles, et autres fournitures mineures, achetées ou fauchées selon les opportunités qui s’offraient. L’item le plus lourd fut sa ferblantine de cinquante dollars, acquise au prix supplémentaire d’un vif sursaut de conscience (car il savait bien que c’était une téméraire folie),…

Utiliser l'adj. item dans une énumération est du bon français. Sur Atilf:

ITEM1, adv.
[Dans les comptes, les états, les énumérations, pour passer d'un point à un autre] De même. Je vends au nom dudit Taroo, à M. Benoît (...) capitaine du brick la Catherine, savoir : trente-deux nègres (...) Item : Dix-neuf négresses (...) Item : onze négrillons et négrillonnes (SUE, Atar-Gull, 1831, p. 6) :

Pour jalopy, la traduction est vieux tacot. Elle utilise ferblantine et là je ne la suis pas vraiment car ce terme n'existe pas en français. Petite distraction de la traductrice, elle a oublié le microscope...

Saule

avatar 12/10/2016 @ 21:41:31
C'est bizarre, elle traduit 'hamburger' par 'hamburger' mais elle donne une note en bas de page pour expliquer ce que c'est ! (la traduction est de 50).

Elle avait fait la même chose pour les céréales, en expliquant qu'on mettait ça dans du lait, que c'était délicieux et que les américains avaient l'habitude de manger ça un peu tout le temps. :-)

Saule

avatar 15/12/2016 @ 17:17:41
Voila un site super intéressant

http://letraitremot.pagesperso-orange.fr/index.htm

Le propriétaire du site s'est présenté dans un groupe de ebook gratuit, il a beaucoup d'humour en plus du talent !

«Je ne suis pas sur Facebouque, mais la civilisation s'est quand même frayée un chemin jusqu'à moi puisque me voilà titulaire d'un site. Je ne sais pas si les noms de Saki et de Jerome K. Jerome (pour l'Angleterre), de Stephen Leacock (pour le Canada), d'O. Henry et d'Ellis Parker Butler (pour les USA) vous disent quelque chose.Ces écrivains-là ont vécu il y a un peu plus de cent ans, mais ils me font toujours rire.Pas mal de leurs écrits ont été traduits en français, mais pas tous, loin s'en faut.Comme le temps presse et que je n'avais pas envie d'attendre le bon vouloir (très aléatoire) des éditeurs, je me suis mis au boulot. Ce site présente donc mes très modestes traductions de ces auteurs. Je sais qu'il n'y a rien de pire que l'écrivain qui se présente chez ses amis, une ramette 21x29,7 sous le bras et qui leur dit : "Si vous pouviez jeter un coup d'oeil là-dessus..." Un coup d'oeil l! Ça ne mange guère de pain de jeter un coup d'oeil sur la dernière toile d'un "artisse", la dernière étagère d'un bricoleur ou le dernier canevas d'une adepte des ouvrages de dame, mais sur un pavé de 500 pages, police corps 10, interligne simple...Bon. Cela dit, les écrits de mes cinq lascars sont pour l'essentiel des récits, des contes, des nouvelles, des chroniques d'un format assez modeste. Il paraît que pour qu'un site prospère, il faut qu'il soit visité. Quelqu'un que je ne nommerai pas parle d'interroger les sites comme si l'écran de l'ordinateur était une boule de cristal ou qu'il s'agissait d'aller consulter la Pythie en personne. Je n'en demande pas tant. Je me contenterai d'une petite visite de temps en temps.Vous n'êtes pas obligé de lire, allez-y seulement d'un ou deux petits clics et, si vous connaissez des gens que tout ça peut intéresser, transmettez-leur l'adresse du site, que voici : http://letraitremot.pagesperso-orange.fr (Oui, je sais, les pages perso d'Orange, ça manque un peu d'allure, mais c'est compris dans mon forfait et ça évite la publicité.) Il y a même une adresse mail spéciale : letraitremot@orange.fr. Quant à savoir pourquoi ça s'appelle "Le Traître Mot", allez voir, c'est expliqué sur la première page. Le site est encore en construction. Je n'ai pas encore inséré toutes les traductions et peut-être y a-t-il quelques dysfonctionnements, sans parler des fautes de frappe, et tout, et tout. Merci de me les signaler, le cas échéant. Merci, GérardS»

Cyclo
avatar 16/12/2016 @ 09:33:23
J'ai jeté un peil. Dommage qu'il n'ait pas pu mettre ses traductions de Salinger !

Cyclo
avatar 16/12/2016 @ 09:33:46
un oeil, bien sûr !

Saule

avatar 16/12/2016 @ 12:56:47
Je crois que les droits durent pendant 95 ans aux USA, en France il me semble 79 ans après la mort de l'auteur (mais dans le cas d'une édition à titre posthume c'est 70 ans après la première édition).

J'aime beaucoup Saki, il a un humour fou, mais je n'ai pas encore lu ses traductions.

Pour l'instant je lis "La fin d'une liaison" de Graham Greene en VO mais je suis tellement pris par le récit que je fais pas l'effort de traduire.

Saule

avatar 16/12/2016 @ 12:59:26
PS: c'est Marcelle Sibon la traductrice de Greene, j 'ai l'impression qu'elle les a tous traduits. Pour autant que je puisse juger elle est très bonne traductrice, on ne perd rien de l'humour subtil de l'auteur.

http://www.critiqueslibres.com/i.php/vauteur/8326

Sanglier 14/04/2017 @ 12:37:14
Bonjour à tous!

Je suis Gérard Sirhugues, l'auteur du site "Le Traître Mot" (http://letraitremot.pagesperso-orange.fr), qui présente des traductions originales de textes anglais ou américains de la fin du XIXème siècle et du début du XXème siècle.
Je tiens à remercier les personnes qui ont mentionné mon travail sur ce forum!

Que Cyclo se le dise : je suis terriblement frustré de ne pouvoir sans risque (mais peut-être suis-je parano?) diffuser mes traductions des Incollected Stories de Jérôme David Salinger.
Mais je tenais à ce qu'on sache que ce travail existait...

Merci à tous, et à bientôt,

G.S.

Début Précédente Page 4 de 4
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier