Valadon
avatar 20/06/2013 @ 14:48:46
Moi aussi ca me herisse au plus haut point.
Le club des cinq je n'ai jamais ete une grande fan, je preferais les 6 compagnons de Paul Jacques Bonzon :)
Les 6 compagnons subissent le meme sort que le club des 5, actualisation, simplification....non non et non, j'en ai relu un opus recemment et meme si effectivement l'epoque a changee, si la maniere de parler n'est plus la meme, tout ce que vous voulez, ca reste tout a fait lisible et comprehensible...quand je les lisais a 7 ans, c'etait deja date, ils venaient de la bibliotheque de jeunesse de ma mere!
Alors ils n'interresseront peut etre pas mon fils, tant pis, ou qu'importe...Je ne vois absolument pas cette simplification/actualisation comme une chance pour l'oeuvre de ne pas tomber dans l'oubli, mais comme une trahison envers son auteur et comme un biais supplementaire pour abrutir nos minots. Dans le cas des 6 compagnons, pas de souci de traduction ou d'adaptation, c'est en francais...si l'auteur a choisi ces mots, cette facon de dire les choses, pourquoi denaturer sa langue ? C'est un manque de respect pour l'oeuvre...
Il y a des histoires intemporelles je pense, qui echappent aux dommages du temps bien mieux que d'autres.

Il y a d'ailleurs un auteur pour la jeunesse que j'adore, Jacqueline Verly, qui publiait dans les annees 60/debut 70. Ses romans se deroulaient au XIXe siecle. Je l'ai decouverte a la bibliotheque de mon quartier, je pense avoir lu et cherche avidement TOUS ses bouquins....et aujourd'hui, eh bien elle n'est tout bonnement plus editee, rien de rien, les bibliotheque se sont debarasses de ses oeuvres, il n'en restera bientot plus aucune trace...je trouve cela tres tres triste, quand je pense au bonheur que j'ai eprouve a lire ses histoires. Mais j'aurais deteste que son ecriture soit modifiee malgre tout.

Yokyok
avatar 20/06/2013 @ 16:47:08

Complètement d'accord, cette manie (qui se retrouve de manière plus générale dans la société d'aujourd'hui) de "faire du neuf avec tu vieux" m'exaspère de plus en plus.

En même temps, c'est pas nouveau. Je prends l'exemple d'Antigone :

Antigone, ou la Piété de Robert Garnier, 1580 ;
Antigone de Jean de Rotrou, 1639 ;
Antigone de Vittorio Alfieri, 1783 ;
Notes sur Antigone par Friedrich Hölderlin, 1804 ;
Antigone de Philippe Duplessis, 1853 ;
Antigone de Jean Cocteau, 1922 ;
Antígona de Salvador Espriu, 1939 ;
Antigone de Jean Anouilh, 1944 ;
Antigone de Bertolt Brecht, 1947 ;
Antigone ou le Choix de Marguerite Yourcenar, 1957 (nouvelle tirée du recueil Feux) ;
La tumba de Antígona de María Zambrano, 1967 ;
Antygona w Nowym Jorku (Antigone à New York) de Janusz Glowacki, 1992 ;
Antigone d'Henry Bauchau, 1997 ;
Antigone de Jean-Louis Sagot-Duvauroux, 1999 ;
Antigone voilée pièce de François Ost, 2004 ;
Rebelle Antigone de Marie-Thérèse Davidson, 2005 ;
Variations Antigone d'Eugène Durif, 2009

je trouve qu'on puise dans "l'ancien" parce qu'on est incapable de proposer de vraies créations. !


Si l'histoire fait partie de la forme (:-p), qu'est ce qui empêche une interprétation d'être une "vraie création", fondamentalement nouvelle ?

Pieronnelle

avatar 20/06/2013 @ 17:21:34
Si l'histoire fait partie de la forme (:-p), qu'est ce qui empêche une interprétation d'être une "vraie création", fondamentalement nouvelle ?


Ca dépend de ce que tu entends par "interprétation" et "vraie création" ! Qu'on interprète un mythe, un personnage de l'antiquité, dont on peut dire qu'ils sont universels et avec toujours le même sens même dans un monde moderne, en fait dans n'importe quel monde, alors là il peut y avoir création. Cocteau l'a fait ; tout personnage qui peut représenter un symbole peut participer à une création quelle que soit l'époque, de l'antiquité à nos jours ; ça n'a rien à voir avec des histoires, des romans, des aventures, des pièces de théâtre... qui sont réellement attachés à leur époque et qui ont leurs valeurs justement pour ça ;
concernant des mises en scènes, il y a des réalisateurs de grands talents qui savent respecter l'oeuvre sur le fond tout en étant original et ça devient une création dans l'interprétation.
Mais il n'est jamais question de trahir l'oeuvre en en changeant les textes, les actions, le milieu. Mettre La Norma en jupette ou bikini je ne vois pas ni l'intérêt ni le but en dehors de la provocation ce qui semble être le moteur de beaucoup de productions...(un exemple !).

Saint Jean-Baptiste 20/06/2013 @ 18:59:49
Et même si c'est vieux jeu où est le problème ? ... ça rime à quoi d"adapter" de la littérature d'une époque ?! C'est comme ce qui se fait dans le show business, au lieu de créer des comédies musicales (comme l'a été Starmania par exemple) on reprend des Notre Dame de Paris, des Misérables etc... Sans juger de leurs qualités je trouve qu'on puise dans "l'ancien" parce qu'on est incapable de proposer de vraies créations. De même dans l'Opéra, on préfère faire des mises en scènes très modernes et même pire, (...) On pioche, on modèle à sa sauce et on appelle ça une "nouveauté".

Bon, je sais ... je vais passer pour une vieille rombière mais franchement c'est assez lamentable ces adaptations (trahisons?) !



Ah ! Pieronnelle, j'ai toujours dit que nous étions faits pour nous entendre. Tu as cent fois raison. Des comédies musicales et des opéras tournés en mascarades sous prétexte de modernité, avec des nenettes qui dansent comme au Moulin Rouge, tu appelles ça des trahisons ? moi j'appelle ça des profanations !
C'est comme ces airs d'opéra sublimes qui servent de support à des publicités d'eau de toilette ou de papier hygiénique... ce sont d'infâmes profanations ! Ou bien ces partitions de Bach chantées en variété ! Quelle horreur !

(Désolé, M Smith, je met beaucoup de points d'exclamation à défaut de trouver des points d'indignation dans la ponctuation française).

Et le jour où tu passeras pour une vieille rombière, Piero, je veux passer pour un vieux romb...
- Tiens, il n'y a pas de masculin ? Mais que font donc nos féministes ?

Pieronnelle

avatar 20/06/2013 @ 19:09:14
SJB c'est la première fois que tu m'appelles Piero !!!!:-))))
En fait si on n'aborde pas la politique que de point communs !! Non non, ce n'est pas seulement l'âge...Mais plus le temps passe je me dis qu'il est plus enrichissant dans la vie de chercher des points de convergence que de divergence...Serait-ce enfin la sagesse tant attendue...:-))

Nance
avatar 20/06/2013 @ 20:30:59
En même temps, c'est pas nouveau. Je prends l'exemple d'Antigone :

Antigone, ou la Piété de Robert Garnier, 1580 ;
Antigone de Jean de Rotrou, 1639 ;
Antigone de Vittorio Alfieri, 1783 ;
Notes sur Antigone par Friedrich Hölderlin, 1804 ;
Antigone de Philippe Duplessis, 1853 ;
Antigone de Jean Cocteau, 1922 ;
Antígona de Salvador Espriu, 1939 ;
Antigone de Jean Anouilh, 1944 ;
Antigone de Bertolt Brecht, 1947 ;
Antigone ou le Choix de Marguerite Yourcenar, 1957 (nouvelle tirée du recueil Feux) ;
La tumba de Antígona de María Zambrano, 1967 ;
Antygona w Nowym Jorku (Antigone à New York) de Janusz Glowacki, 1992 ;
Antigone d'Henry Bauchau, 1997 ;
Antigone de Jean-Louis Sagot-Duvauroux, 1999 ;
Antigone voilée pièce de François Ost, 2004 ;
Rebelle Antigone de Marie-Thérèse Davidson, 2005 ;
Variations Antigone d'Eugène Durif, 2009

je trouve qu'on puise dans "l'ancien" parce qu'on est incapable de proposer de vraies créations. !

En effet on fait souvent du neuf avec du vieux, forcément il y a peu de sujets originaux, mais d'un autre côté, quand on puise dans la mythologie, les légendes, on n'essaie pas nécessairement de reprendre le texte ou la même vision de l'original, on ne peut pas la comparer à la situation du Club des Cinq, qui se veut être une adaptation condensée directement du texte original.

Feint

avatar 20/06/2013 @ 20:56:41

Complètement d'accord, cette manie (qui se retrouve de manière plus générale dans la société d'aujourd'hui) de "faire du neuf avec tu vieux" m'exaspère de plus en plus.


En même temps, c'est pas nouveau. Je prends l'exemple d'Antigone :

Antigone, ou la Piété de Robert Garnier, 1580 ;
Antigone de Jean de Rotrou, 1639 ;
Antigone de Vittorio Alfieri, 1783 ;
Notes sur Antigone par Friedrich Hölderlin, 1804 ;
Antigone de Philippe Duplessis, 1853 ;
Antigone de Jean Cocteau, 1922 ;
Antígona de Salvador Espriu, 1939 ;
Antigone de Jean Anouilh, 1944 ;
Antigone de Bertolt Brecht, 1947 ;
Antigone ou le Choix de Marguerite Yourcenar, 1957 (nouvelle tirée du recueil Feux) ;
La tumba de Antígona de María Zambrano, 1967 ;
Antygona w Nowym Jorku (Antigone à New York) de Janusz Glowacki, 1992 ;
Antigone d'Henry Bauchau, 1997 ;
Antigone de Jean-Louis Sagot-Duvauroux, 1999 ;
Antigone voilée pièce de François Ost, 2004 ;
Rebelle Antigone de Marie-Thérèse Davidson, 2005 ;
Variations Antigone d'Eugène Durif, 2009

je trouve qu'on puise dans "l'ancien" parce qu'on est incapable de proposer de vraies créations. !


Si l'histoire fait partie de la forme (:-p), qu'est ce qui empêche une interprétation d'être une "vraie création", fondamentalement nouvelle ?
C'est bien, il y en a qui suivent. ;)
D'ailleurs il doit y avoir pas mal de belles créations fondamentalement nouvelles dans cette liste.

Patman
avatar 21/06/2013 @ 09:44:03
En effet on fait souvent du neuf avec du vieux, forcément il y a peu de sujets originaux, .


A ce propos, deux films vont sortir dans quelques mois au cinéma : "Angélique Marquise des Anges" et "Belle et Sébastien"... non, non, sans déc' ! ... Faut dire que le cinéma français commençait à épuiser les scénar' originaux avec "des bobos qui roulent en scooter et s'engueulent dans la cuisine" (Laurent Gerra, je cite mes sources !!) ... On prend donc les (très) vieilles recettes et on réadapte !!!!

Patman
avatar 21/06/2013 @ 09:45:54
Voici une image pour prouver mon post précédent ... la couverture du livre est tirée du film !

http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/36487

rassurez-vous, c'est pas Mehdi qui a repris le rôle !!!!

Guigomas
avatar 21/06/2013 @ 10:37:03
C'est marrant aussi cette manie de transposer ces films sous l'occupation.

Belle et Sébastien ne se passait pas en 43 il me semble, pas plus que la Guerre des Boutons dont l'une des versions de l'an passé se déroulait aussi pendant WW II (et l'autre pendant la guerre d'Algérie je crois).

A quand "Oui-oui passeur d'aviateurs britanniques" ou "Thierry la Fronde assiège la Kommandantur" ?

AmauryWatremez

avatar 21/06/2013 @ 13:35:34
ça permet de vendre le film aux écoles en leur donnent du grain pédagogique à vendre

Arundhati
avatar 24/07/2013 @ 14:16:47
Discussion intéressante...
Ne pas oublier cependant que le texte original est en langue anglaise, et que lui même a d'ailleurs fait l'objet d'une réédition "modernisée".
Pour ce qui est de la phrase citée par Guigomas, c'est surtout une question de traduction (qui d'ailleurs est au départ déjà peu fidèle à l'original).
Il faut avouer que la première traduction, même si elle respecte le temps est particulièrement ampoulée. "The sun went down in a blaze of orange and red, and the lake shimmered with its fiery reflection." dans la version anglaise, a finalement assez peu de rapport avec la première traduction française.
J'aurais tendance à dire qu'il faut garder le passé en français, mais c'est quand même l'occasion de s'interroger sur le passé simple, qui pour nos amis anglophones est tout de même un mystère : pourquoi utiliser un temps à l'écrit et non à l'oral ?
De nombreux auteurs français et non des moindres ont eu la même interrogation et ont abandonné le passé simple pour avoir une écriture plus moderne, pour rompre avec le style des classiques qu'ils trouvaient poussiéreux.
Pour l'anecdote, je n'ai entendu le terme "preterit" qu'en France, même si ça évoque quelque chose chez certains Britanniques, ils utilisent plus largement "past simple" ou "simple past tense", ce qui fait sens après tout...
C'est d'ailleurs pour eux un challenge de choisir le bon temps en français pour le passé.
Le passé simple doit être appris pour obtenir une qualification C1 en français, mais aussi le subjonctif passé...
C'est pourquoi tout en étant un ardent défenseur du français que nous connaissons, je redoute également un certain académisme.

Timiri 08/08/2014 @ 09:49:37
Bonjour je suis un nouvel inscrit et j'ai 10 ans.

Quand on a 8 ans on aime mieux la nouvelle série parce que on commence a lire le club des cinq (la nouvelle version moins complexe) et on comprend le principal mais quand on a 10 ans on aime bien apprendre des nouveaux mots donc on aime mieux l'ancienne version du club des cinq qui comprend des mots plus complexes.

Saule

avatar 08/08/2014 @ 13:25:45
Bienvenue Timiri ! Félicitations pour tes lectures, à ton age je lisais plein de club des cinq aussi.

Dans les anciennes adaptations, qu'on lisait à mon époque, le récit était au passé simple. Mais à notre époque je pense que l'utilisation du passé simple est devenue tellement rare que ça risque de rebuter les jeunes lecteurs, comme le disent d'autres plus avant. Est-ce qu'on vous apprend toujours l'usage du passé simple à l'école ?

Lequel de la série lis-tu ? J'espère que en feras une critique !

Encyclopédie sur pattes
avatar 08/08/2014 @ 23:17:45
A mon tour de te souhaiter la bienvenue Timiri ! Ah les ''Club des 5'' ...toute mon enfance ! Je me souviens que mon préféré était : Le Club des 5 va camper; je te le recommande :-)

Timiri 15/08/2014 @ 14:42:45
Moi je recommande le club des cinq au bord de la mer ou encore le club des cinq et et la maison hantée.
Ce sont de belles histoires qui ne sont pas trop imaginaires, pas trop loin de la réalité (je les conseille dans l'ancien vocabulaire parce que les mots sont plus instructifs).

Début Précédente Page 3 de 3
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier