Stavroguine 19/06/2013 @ 14:30:55
Et il n'est d'ailleurs pas dit que la nouvelle traduction simplifie quoi que ce soit. Il faudrait avoir la VO pour voir. Dans les phrases citées par Guigomas, la première pourrait aussi bien avoir enjolivé l'original. Après, si ce sont des adaptations et pas des vraies traductions, c'est encore un autre problème. Quant au passage du passé simple au présent, encore une fois, c'est un choix de traduction - contestable mais pas forcément simpliste.

Nance
avatar 19/06/2013 @ 15:17:27
Et sur un plan éthique vous trouvez ça normal que l'on dénature une oeuvre ? Sous pretexte que c'est de la littérature jeunesse on peut tout se permettre ? Que diriez vous si on "simplifiait" Dostoïevski, Zola ou Hemingway sous couvert de les rendre accessibles à notre belle jeunesse

Je ne trouve pas ça "normal", mais est-ce que ça n'arrive pas depuis des lustres? Exemple, des réécritures simplifiées de Dickens pour jeunesse, etc.?

Nance
avatar 19/06/2013 @ 15:18:59
Mais c'est vrai qu'au moins pour Dickens, il est facile de trouver une traduction du texte intégral, il faut juste être prudent.

Nance
avatar 19/06/2013 @ 15:20:10
Oh, je vois que Guigomas en parle, ah. :)

Nance
avatar 19/06/2013 @ 15:25:01
Parlant des "digests", la collection des condensés Sélection du Reader's Digest (Reader's Digest Condensed Books / Reader's Digest Select Editions), me donne encore froid dans le dos.

Eva

avatar 19/06/2013 @ 16:04:54
Avez vous la réponse à ma question à savoir les dates de la traduction originale s'il vous plait ?

Guigomas
avatar 19/06/2013 @ 17:07:21
Avez vous la réponse à ma question à savoir les dates de la traduction originale s'il vous plait ?


Non, mais tu devrais trouver ton bonheur ici:

http://livres-d-enfants.conceptbb.com/f6-enid-blyt…

C'est fou le nombre de fans qu'EB a encore !

Patman
avatar 19/06/2013 @ 17:25:00
Avez vous la réponse à ma question à savoir les dates de la traduction originale s'il vous plait ?


Les premières aventures traduites datent du début des années 50... même moi j'étais pas né !

http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/33544

Voici un livre qui raconte cette belle aventure...

Eva

avatar 19/06/2013 @ 20:15:12

Non, mais tu devrais trouver ton bonheur ici:

http://livres-d-enfants.conceptbb.com/f6-enid-blyt…

C'est fou le nombre de fans qu'EB a encore !



ah oui en effet !! Merci !!
j'ai trouvé ceci aussi :

http://serge.passions.perso.sfr.fr/c5_un_exemple_t…



Les premières aventures traduites datent du début des années 50... même moi j'étais pas né !

http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/33544

Voici un livre qui raconte cette belle aventure...



Très très sympa comme livre, merci à toi aussi ;)

Saule

avatar 19/06/2013 @ 20:22:44
C'est passionnant ce forum indiqué par Guiguomas, il y a aussi plein d'exemples de différences (mutilations) sur un site de l'admin du forum

http://serge.passions.perso.sfr.fr/c5_bibliotheque…

Je trouve ça très bête et très triste ce procédé de simplifier le texte, je suis outré. Pour Dostoïovski, on dit en effet que quand il a été introduit en France le public n'était pas prêt à lire des textes écrit à la serpe et que le traducteur a "lissé" le texte, ça ne me semble pas la même chose que faire des coupes. Je trouve stupide d'actualiser le texte aussi, c'est comme si on faisait vivre les trois mousquetaires ou Zorro à notre époque.

AmauryWatremez

avatar 20/06/2013 @ 08:58:25
à Nathafi, c'est normal alors qu'elle ait du mal avec le passé simple qui ne l'est pas exactement

Mallollo

avatar 20/06/2013 @ 10:05:55
Sujet passionnant!
Comme "tout le monde", j'ai grandi en lisant le Club des Cinq (visiblement la première édition traduite), et j'hyperventile à la lecture de tout ce qui s'est déjà dit...
QUOI? On se permet de réactualiser le texte, de le couper, pour qu'il soit toujours "lisible" par la génération 2000?
Et REQUOI? "Ma" version de la série (la toute première quand même) était déjà une adaptation? Je sentais bien depuis toujours qu'une anglaise mettant en scène des bretons nommés Claude, Annie, Français et Michel (allez.... Mick quand même), ça cachait quelque chose, mais je n'ai pas cherché à en savoir plus. On ne doit pas trop gratter le vernis des souvenirs d'enfance, si on veut qu'ils restent intacts...

Je suis maintenant vraiment curieuse de faire une vraie comparaison entre les 3 versions d'un des livres: anglaise, française des débuts, française des années 2000. Voir à quel point les traducteurs d'hier et d'aujourd'hui ont joué la carte de l'adaptation (est-ce le premier qui a enjolivé le texte? Le second qui l’aseptise? Il semble qu'il y a un peu des deux: la toute première traduction de certains volume était particulièrement travaillée par rapport à l'original).

En tous cas, pour la démarche originale de l'adaptation (passer de la Grande-Bretagne à la Bretagne), pourquoi pas.... mais l'adaptation temporelle??? Gommer les particularités de l'époque, comme la scène où les cousins voient pour la première fois (ou presque) une émission à la télévision? Bien sûr, c'est désuet, mais c'est ce qui fait aussi le charme du Club des Cinq. La nouvelle génération n'a pas le droit de savoir qu'il fut un temps, la télévision était une nouveauté? Il n'existe aucun autre roman pour enfants écrit dans les années 2000 mettant en scène des personnages contemporains pour qu'on se sente obligé de faire croire que le Club des Cinq pourrait avoir réuni l'été passé?

Shelton
avatar 20/06/2013 @ 10:23:02
Pour moi, le Club des cinq, c'est en Bretagne, point à la ligne. je passais aussi toutes mes vacances là-bas, à Carnac et donc je n'ai pas envie qu'on les change de place ou d'époque...

Par contre, je n'ai aucun de mes enfants qui ont été séduits par ces romans. Les lectures de jeunesse ne sont pas facile à transmettre car elles ne sont pas seulement appréciées par leurs qualités... Il y a un peu de nous dans ces souvenirs, une certaine nostalgie d'un temps passé qui après coup nous semble idyllique alors qu'à l'époque nous ne rêvions que d'une chose : grandir, être adulte !

Saint Jean-Baptiste 20/06/2013 @ 11:34:12
C'est l’obsession égalitariste de notre époque !

Si tout le monde ne peut pas comprendre quelque chose dans un livre, la « justice » actuelle exige qu'on le supprime ! Au nom de : chance égale pour tous !

C'est la nouvelle version de « couper les têtes qui dépassent » !

Dormez tranquillement, braves gens, on vous prépare un monde meilleur !

Mr.Smith

avatar 20/06/2013 @ 11:39:51
SJB, tu devrais introduire un peu de variation dans tes signes de ponctuation ; tu risques de t'érailler la plume.

Shelton
avatar 20/06/2013 @ 11:49:13
Mais c'est qu'il serait presque de mauvaise humeur le petit Saint Jean Baptiste... ;-)

Avada

avatar 20/06/2013 @ 13:03:17
Ma fille de dix ans bientôt a des difficultés pour se plonger dans "Le Club des Cinq". Je lui ai demandé ce qui la rebutait, elle m'a dit que le passé simple la gênait et que les phrases étaient compliquées...
Je ne désespère pas, je les ai mis de côté pour l'instant, elle lit autre chose, et j'espère qu'un jour elle appréciera !

Est-elle encore trop jeune pour appréhender ce type de lecture ?

Mais il est hors de question que je lui propose les livres de cette dernière édition...


Je crois que c'est complètement ringard pour les enfants d'aujourd'hui.
J'étais une fan. Quand ils ont commencé à ajouter des images, j'étais dégoûtée et j'en lisais deux par jours. J'ai relu le début d'un des romans, il y a quelques années, c'est quand même très lourd et très vieux jeu.

Pieronnelle

avatar 20/06/2013 @ 13:58:44
Et même si c'est vieux jeu où est le problème ? Les enfants ne doivent donc s'ancrer que dans le moment présent, l'actualité ! Tout ça vient d'un manque total d'imagination pour des créations actuelles ; ça rime à quoi d"adapter" de la littérature d'une époque ?! C'est comme ce qui se fait dans le show business, au lieu de créer des comédies musicales (comme l'a été Starmania par exemple) on reprend des Notre Dame de Paris, des Misérables etc... Sans juger de leurs qualités je trouve qu'on puise dans "l'ancien" parce qu'on est incapable de proposer de vraies créations. De même dans l'Opéra, on préfère faire des mises en scènes très modernes et même pire, d'anciens opéras au lieu d'en créer de nouveaux ! C'est tellement plus facile ! On pioche, on modèle à sa sauce et on appelle ça une "nouveauté".
Laissons au Club des cinq leurs histoires dans l'époque ; ce qui a changé certainement c'est l'âge auquel on peut ou veut les lire ; notre société est très (trop?) moderne, mais la modernité n'occulte pas le passé. Les "Martine" actuels ne sont pas terribles non plus, que doivent penser les enfants de cette mignonne petite fille cul-cul la prâline ?! Mais les éditeurs préfèrent adapter au lieu de permettre à de jeunes auteurs de créer d'autres personnages ou histoires.
Bon, je sais on va dire qu'elle râle parce que tout fout le camp et je vais passer pour une vieille rombière mais franchement c'est assez lamentable ces adaptations (trahisons?) !

Sissi

avatar 20/06/2013 @ 14:33:49
Je veux bien être une vieille rombière avec toi, Piero! :-)
Complètement d'accord, cette manie (qui se retrouve de manière plus générale dans la société d'aujourd'hui) de "faire du neuf avec tu vieux" m'exaspère de plus en plus.
Qu'on fasse du neuf, mais qu'on laisse le vieux exister, de grâce!

Sissi

avatar 20/06/2013 @ 14:34:21
"du" vieux

Début Précédente Page 2 de 3 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier