Eva

avatar 18/06/2013 @ 23:27:17
Bonjour,

si vous vous promenez souvent sur internet et sur les sites de lectures, vous avez dû remarquer cette polémique qu'il y a autour de cette fameuse série qu'est "Le club des cinq".

Il y a en effet pas mal de critiques autour de la dernière édition - traduction qui a supprimé le passé simple pour le présent, simplifié le vocabulaire etc.. vous lirez par vous mêmes en faisant des recherches. En tout cas c'est très très intéressant

vite fait j'ai trouvé ceci pour vous détailler un peu plus l'objet de la polémique :

http://celeblog.over-blog.com/article-le-club-des-…

Désireuse de relire quelques titres de cette série, quelle édition, pour ceux qui connaissent bien la série , me conseilleriez vous ?

Merci

Eva

avatar 18/06/2013 @ 23:51:29
Bon je rectifie ce n'est pas récent récent cette polémique... 2006 !

http://liberation.fr/culture/…

Guigomas
avatar 19/06/2013 @ 09:38:16
Ils passèrent une heure à discuter, puis le soleil disparut dans un flamboiement d'incendie, et le lac refléta de merveilleux tons de pourpre et d'or.

Ils passent encore une heure à discuter, puis le soleil disparaît derrière les sommets alpins, et le lac prend des reflets dorés.


Au risque de passer pour un réactionnaire, je préférerais faire lire à mes enfants les versions 60's ou 70's.

C'est de la macdoïsation de club des cinq qu'on nous a fait là.

Sissi

avatar 19/06/2013 @ 10:17:17
Bien d'accord avec Guigomas, quelle idée de vouloir toujours tout simplifier, réactualiser...
On change le passé pour plus de facilité, mais on le contrefait, on le dénature totalement. Qu'on invente des Clud des Cinqs modernes, au lieu de changer les autres! (bon, je ne suis pas forcément très objective sur cette série, j'ai dû lire des Clubs des Cinq non stop pendant 3 ans au moins :-)

AmauryWatremez

avatar 19/06/2013 @ 10:17:31
C'est du nivellement par le bas de la littérature enfantine

Nathafi
avatar 19/06/2013 @ 10:19:15
Ma fille de dix ans bientôt a des difficultés pour se plonger dans "Le Club des Cinq". Je lui ai demandé ce qui la rebutait, elle m'a dit que le passé simple la gênait et que les phrases étaient compliquées...
Je ne désespère pas, je les ai mis de côté pour l'instant, elle lit autre chose, et j'espère qu'un jour elle appréciera !

Est-elle encore trop jeune pour appréhender ce type de lecture ?

Mais il est hors de question que je lui propose les livres de cette dernière édition...

Sissi

avatar 19/06/2013 @ 10:27:13
Ma fille de dix ans bientôt a des difficultés pour se plonger dans "Le Club des Cinq". Je lui ai demandé ce qui la rebutait, elle m'a dit que le passé simple la gênait et que les phrases étaient compliquées...


A bon? Pourtant c'est une bonne lectrice...
Alors disons que c'est peut-être démodé, que la langue ne leur parle plus, que ce n'est plus adapté, mais alors on oublie, on fait autre chose, quoi..
PS Enlever un "s" à Cinq dans mon post précédent, pis c'est pas clud, mais club...

Nathafi
avatar 19/06/2013 @ 10:29:25



A bon? Pourtant c'est une bonne lectrice...
Alors disons que c'est peut-être démodé, que la langue ne leur parle plus, que ce n'est plus adapté, mais alors on oublie, on fait autre chose, quoi..
PS Enlever un "s" à Cinq dans mon post précédent, pis c'est pas clud, mais club...


Oui, ça me désole... J'ai pris tant de plaisir à lire tous ces livres à son âge...

AmauryWatremez

avatar 19/06/2013 @ 10:45:30
A-t-elle appris à lire selon la méthode semi ou complète globale ou la syllabique ?

Nathafi
avatar 19/06/2013 @ 10:55:40
La syllabique...

Stavroguine 19/06/2013 @ 11:12:11
En soi, passer du preterit anglais au présent en français, ce n'est pas forcément une hérésie complète puisque l'anglais n'accepte pas qu'un récit soit fait au présent là où il me semble que le français accepte que des événements passés soient relatés au présent pour leur donner plus de "vivacité". Donc, étant donné que c'est de la littérature pour enfants, lesquels peuvent avoir du mal avec le passé simple et pour augmenter l'intensité de l'action, pourquoi pas. C'est un choix contestable mais je n'irais pas jusqu'à parler de macdoisation.

Par contre, clairement, la seconde phrase citée par Guigomas est moins belle que la première et là, on peut parler de nivellement par le bas. Reste tout de même à savoir ce que dit la phrase en VO parce que les deux citées, au-delà du style, n'ont pas grand chose à voir (les sommets alpins, notamment). Il y en a clairement une qui a pris quelques libertés avec le texte. Reste à savoir laquelle, mais si c'est la seconde qui est la plus fidèle, c'est plus l'auteur que le traducteur qu'il faut blâmer.

Nathafi
avatar 19/06/2013 @ 11:12:47
La méthode selon laquelle les enfants apprennent à lire peut-elle vraiment influer sur leur devenir de lecteur ?

Stavroguine 19/06/2013 @ 11:14:54
Je complète un poil sur mon premier paragraphe, à propos du présent, clairement, il choque dans le passage cité par Guigomas, mais c'est une scène de description. Il faudrait voir ce que ca donne dans une scène d'action. Peut-être que ça la souligne mieux et que le choix n'est des lors plus si inadéquat.

AmauryWatremez

avatar 19/06/2013 @ 11:44:08
à Nathafi, Clairement, la globale et la semie globale incitent plus au zapping visuel des mots que les enfants ont sous les yeux, la syllabique non.


Patman
avatar 19/06/2013 @ 12:02:10
Et sur un plan éthique vous trouvez ça normal que l'on dénature une oeuvre ? Sous pretexte que c'est de la littérature jeunesse on peut tout se permettre ? Que diriez vous si on "simplifiait" Dostoïevski, Zola ou Hemingway sous couvert de les rendre accessibles à notre belle jeunesse gagatisée par les jeux vidéos et la télé-réalité ? (Non, mais allo quoi ? ...)

Et la prochaine étape c'est "Belle du Seigneur" en 150 signes sur Twitter ????

Nathafi
avatar 19/06/2013 @ 12:05:38
Merci Amaury pour ces précisions, et pour le lien. Elle a donc bénéficié de la plus efficace apparemment, le problème ne vient pas de là.

D'autre part elle n'a abordé le passé simple qu'au cours de cette année scolaire (en CM1), peut-être y-a-t'il une familiarisation à acquérir.

Guigomas
avatar 19/06/2013 @ 12:20:04
Patman, à lire l'article de Libé dont le lien est donné par EVa, il semble que le Club des Cinq que nous connaissons soit une adaptation de l'oeuvre originale: Enid Blyton raconte les aventures de petits britaniques et notre C5 est bien français et passe ses vacances en Bretagne...

Donc la nouvelle traduction n'est qu'une nouvelle adaptation, ce n'est pas très choquant. Sache aussi que les classiques lus au collège sont désormais des "digests": il y a quelques années, vers la 3ème, mon fils avait à lire Oliver Twist, mais c'était en fait un résumé de 150 pages.

D'un côté, je trouve ça un peu méprisant. On a l'air de laisser croire que nos enfants ne seraient plus capables de lire ce que nous avons lu (c'est le côté dogmatique).

D'un autre côté, le côté pratique, pour avoir fait plusieurs tentatives avec mes enfants (J Verne par exemple), je constate qu'en effet il leur est beaucoup plus difficile qu'à nous de donner à ces lectures le temps nécessaire pour qu'elles deviennent attractives: il faut que le plaisir (et la 'captivation') s'installe dans les 3 premières pages sinon c'est mort.

Et dans ce domaine, Jules comme Enid sont un peu à côté de la plaque.

Pieronnelle

avatar 19/06/2013 @ 12:39:30
Heureusement que j'ai gardé les livres de mon époque !!

Feint

avatar 19/06/2013 @ 14:25:55
Que diriez vous si on "simplifiait" Dostoïevski ?
Je ne connais pas le russe mais je crois savoir que les traductions classiques lissaient terriblement son style.

Page 1 de 3 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier