Anthologie poétique (1992-2005) : Edition bilingue de Mahmoud Darwich, Elias Sanbar (Traduction), Fārūq Mardam bayk (Préface)

Anthologie poétique (1992-2005) : Edition bilingue de Mahmoud Darwich, Elias Sanbar (Traduction), Fārūq Mardam bayk (Préface)

Catégorie(s) : Littérature => Arabe , Théâtre et Poésie => Poésie

Critiqué par Soldatdeplomb4, le 23 mars 2011 (Nancy, Inscrit le 28 février 2008, 34 ans)
La note : 9 étoiles
Visites : 4 686 

Texte poignant et vertigineux

Il est bien commode de faire des écrivains des hommes de paix, et c'est le cas de Mahmoud Darwich qui fut affublé à raison du surnom de "poète de la paix". Cependant, la paix qu'il appelle n'est pas totalement naïve et gratuite, loin de là. Il ressort de ses poèmes du ressentiment à l'égard de l'oppresseur, mais un ressentiment qu'il veut dépasser. Comme tous les grands hommes de paix, il est de ceux qui estiment que le procès est plus important que la peine. Il invite l'occupant israélien, et les acteurs de toute oppression, à d'abord regarder dans les yeux la souffrance que leur folie a produite:

"Qu'as-tu donc fait?

Ta fille est aujourd'hui veuve

Ta petite-fille, orpheline.

Qu'as-tu fait de ta famille fugitive ?

Comment as-tu pu, d'une seule balle, abattre trois colombes?"

Mais davantage encore que le tableau poignant des souffrances de la Palestine (qu'il évoque toujours par analogie et avec pudeur), Darwich ajoute des cordes à son arc, et se montre également un immense poète épique comme lorsqu'il compose en poésie la Reconquista espagnole ou le destin des Indiens d'Amérique (qu'il faut lire avec l'arrière-plan palestinien). Plus surprenant, il compose également des poèmes d'amour tout en douceur et subtilité.

Mahmoud Darwich, poète de l'exil , était un grand parmi les grands. Il ne verra jamais sa terre libérée, mais il aura fait porter la voix de la Palestine et de la littérature arabe au monde entier.


"Il y a des morts qui sommeillent dans les chambres que vous bâtirez. Des morts qui visitent leur passé dans les lieux que vous démolissez. Des morts qui passent sur les ponts que vous construirez. Et il y a des morts qui éclairent la nuit des papillons, qui arrivent à l'aube pour prendre le thé avec vous, calmes tels que vos fusils les abandonnèrent. Laissez donc, ô invités du lieu, quelques sièges libres pour les hôtes, qu'ils vous donnent lecture des conditions de la paix des défunts."


Le malheur pour nous, lecteurs francophones, c'est le filtre de la traduction qui est, je pense, extrêmement handicapant pour la compréhension de certains textes. La poésie est la forme qui supporte le plus difficilement la traduction, aussi excellente soit-elle.

Connectez vous pour ajouter ce livre dans une liste ou dans votre biblio.

Les éditions

  • Anthologie poétique [Texte imprimé] Mahmoud Darwich poèmes traduits de l'arabe (Palestine) par Elias Sanbar choisis et présentés par Farouk Mardam-Bey
    de Darwich, Mahmoud Mardam bayk, Fārūq (Editeur scientifique) Sanbar, Elias (Traducteur)
    Actes Sud / Babel (Arles)
    ISBN : 9782742781171 ; 8,70 € ; 01/06/2009 ; 313 p. ; Poche
»Enregistrez-vous pour ajouter une édition

Les livres liés

Pas de série ou de livres liés.   Enregistrez-vous pour créer ou modifier une série

Forums: Anthologie poétique (1992-2005) : Edition bilingue

Il n'y a pas encore de discussion autour de "Anthologie poétique (1992-2005) : Edition bilingue".