Désolée KVQ, mais l'avis de Houellebecq ou de Beigbeder au sujet de ces ouvrages me ferait plutôt éclater de rire. Ces sous-fifres de la littérature font davantage parler d'eux en critiquant leurs pairs qu'en pondant des bouquins de qualité.je suis assez d'accord avec ça.
Ne m'en veuillez pas je suis un peu simple et peu instruite.
Ne m'en veuillez pas je suis un peu simple et peu instruite.
Tu serais une fille de la campagne?
Précision : j'aime beaucoup les filles de la campagne.
Super, on peut s'entendre !
Dis donc on est sur un forum intellectuel ici, on parle de la Bible ! Que diable !
Y a des choses rigolotes dans la Bible Sido. Des tueries, de l'adultère, de l'inceste, des massacres, du sexe, pas mal de cons... vachement d'actualité tout ça!
L'Inquisition aussi se référait à la Bible, alors ... la Bible ... on lui fait bien dire ... Et puis pourquoi la campagne ne serait_elle pas compatible avec la Bible?
Pour badiner, vous ne passeriez pas plutôt sur le fuseau adéquat? Je vais avoir le torticolis sinon!
Y a des choses rigolotes dans la Bible Sido. Des tueries, de l'adultère, de l'inceste, des massacres, du sexe, pas mal de cons... vachement d'actualité tout ça!
J'aime mieux " Oui Oui et la voiture jaune".
Bon, c'est pas tout ça mais c'est un forum intellectuel ici, on ne dois pas raconter n'importe quoi.
Donc la Bible, oui, je ne connais pas la nouvelle traduction mais je sais qu'elle dépoussière pas mal les textes. C'est une bonne chose non ?
J'aime mieux " Oui Oui et la voiture jaune".
Un must, mais moins connu que la Bible.
Un must, mais moins connu que la Bible.
Oui, tu as raison, la nouvelle traduction a l'avantage de moderniser un peu le texte. Elle ne le travestit pas mais lui donne des mots d'aujourd'hui, ça aide à mieux comprendre (ou en tout cas, essayer!)
C'est une meilleure réussite que la nouvelle traduction d'Ulysse!
C'est une meilleure réussite que la nouvelle traduction d'Ulysse!
Est-ce que les "Oui Oui" font partie des livres qui ont fait l'unanimité chez les plus jeunes. Sans doute plus que la Comtesse de Ségur, non?
Peut-être les Martine...
Peut-être les Martine...
Oui, tu as raison, la nouvelle traduction a l'avantage de moderniser un peu le texte. Elle ne le travestit pas mais lui donne des mots d'aujourd'hui, ça aide à mieux comprendre (ou en tout cas, essayer!)
C'est une meilleure réussite que la nouvelle traduction d'Ulysse!
En parcourant la nouvelle traduction d' Ulysse j'avais l'impression d'une lecture plus facile.
Peut-être plus facile mais une partie de l'âme de Joyce s'est fait la malle. Le patois dublinois a été modernisé, c'est dommage.
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre