Les forums

Forums  :  Forum général  :  Procol Harum

Monique 24/06/2004 @ 10:38:29
Cherche désepérément une traduction française FIABLE de leur succès inter-galactique "a whiter shade of pale"
Merci !

Yali 24/06/2004 @ 11:03:33
Celle-ci te conviendrait-elle ?

We skipped the light Fandango
Nous avons dansé le fandango tout en sautillant d'un pas léger

Turned cartwheels 'cross the floor
Fait plusieurs fois la roue à travers la piste

I was feeling kind of seasick
Je ressentais une sorte de mal au coeur

But the crowd called out for more
Mais la foule en redemanda

The room was humming harder
La salle bourdonnait encore plus

As the ceiling flew away
Lorsque le plafond s'envola

When we called out for another drink
Quand nous commandâmes une autre boisson

The waiter brought a tray
Le serveur apporta un plateau

And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard

As the Miller told his tale
Pendant que le meunier racontait son histoire

That her face, at first just ghostly
Que son visage, au début simplement spectral

Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance plus blanche que pâle

She said there is no reason
Elle a dit qu'il n'y a aucune raison

And the truth is plain to see
Et la vérité saute aux yeux

But I wandered through my playing cards
Mais j'errais à travers mes cartes à jouer

And would not let her be
Et je n'ai pas voulu la laisser être

One of sixteen vestal virgins
Une des seize vierges vestales

Who were leaving for the coast
Qui partaient pour la côte

And although my eyes were open
Et bien que mes yeux étaient ouverts

They might just as well've been closed
Ils auraient tout aussi bien pu être fermés

And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard

As the Miller told his tale
Pendant que le meunier racontait son histoire

That her face, at first just ghostly
Que son visage, au début simplement spectral

Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance plus blanche que pâle

And so it was...
Et c'est ainsi...

Monique 24/06/2004 @ 11:15:25
Merci Yali, tu es un "trésor", on peut clôturer le forum, c'est la meilleure traduction que j'aie jamais eue...

Monique 24/06/2004 @ 11:26:37
Manque un bout non ?! :

She said, 'I'm home on shore leave,'
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and forced her to agree
saying, 'You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died

If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

Yali 24/06/2004 @ 11:33:07
J'essaie de te trouver le reste, mais je suis tributaire du Net. Tu t'imaginais pas j'espère que je l'avais traduite dans la foulée :) Je savais même pas qu'il y avait une suite. Procol Harum c'est l'époque des Poppies en France, c'est ça?

Monique 24/06/2004 @ 11:41:16
J'en sais rien ! Ca a dû sortir en 66 ou 67 avec un succès fou dans les boîtes paraît-il, à l'époque où on dansait encore le slow en boîte...
Je n'avais rien imaginé cela dit quant à tes talents de traducteur ou de recopieur...
C'est le résutat qui compte comme ont si bien dit nos bleus il y a peu...

Ocenebres 24/06/2004 @ 12:59:21
Un petit coup d'oeil par là devrait te satisfaire :
http://lacoccinelle.net/traduction-chanson-2169-.h…

Yali 24/06/2004 @ 13:18:27
Un petit coup d'oeil par là devrait te satisfaire :
http://lacoccinelle.net/traduction-chanson-2169-.h…


J'ai essayé, il n'on pas la suite non plus!

Yali 24/06/2004 @ 13:28:53
Oup's.
Ils n'ont pas la suite eux non plus!

Monique 24/06/2004 @ 15:28:30
Yali, il y a un forum consacré à la musique (et au cinéma) ! On est mal positionnés...

Saule

avatar 24/06/2004 @ 16:19:34
Une traduction personnelle, en vitesse.
Excuse-moi pour l'orthographe, je n'utilise pas souvent le passé simple.

She said, 'I'm home on shore leave,'
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and forced her to agree
saying, 'You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died

Elle dit : je suis chez moi pendant les permissions à terre
Bien qu'en vérité nous étions en mer
Alors je l'ai prise par le miroir (? hum)
et l'ai forcée à convenir
lui disant : tu dois être la sirène
qui a pris Neptune pour un tour.
Mais elle me sourit si tristement
que ma colère mourrut immédiatement

If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed

Si la musique est la nourriture de l'amour
alors le rire est sa reine
et de même si derrière est devant
alors la saleté est propre en vérité
Ma bouche, à ce moment, comme du carton
sembla glisser droit vers ma tête
et nous plongeémes tout droit rapidement
et attaquâmes le lit océan

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

Et c'est comme ça que plus tard
lorsque le meunier raconta son histoire
que sa face, au début juste fantomatique,
devint d'un blanc plus pâllisant.

Monique 24/06/2004 @ 16:35:26
Merci Saule, très fort !!
Mais la deuxième phrase : ""turned cartwheels 'cross the floor"" ??? J'ai 2 traductions complètement farfelues...
Pour les temps, je trouve que c'est mieux en français avec des passés composés et des imparfaits mêlés.
Merci encore !

Saule

avatar 24/06/2004 @ 16:42:13
To turn a cartwheel : faire la roue.

Donc littéralement : nous avons fait des roues sur le plancher.

Manu55 24/06/2004 @ 16:55:09
Allez, juste pour de rire, avec le traducteur de free.fr.
Essayez de faire Karaoké avec ces paroles. J'en frissonne d'emotion !

--


Elle a dit, 'je suis à la maison sur le congé de rivage, 'cependant dans la vérité que nous étions en mer ainsi je l'ai prise par sembler de verre et obligatoire elle pour convenir dire, 'vous devez être la sirène qui a pris Neptune pour un tour.' Mais elle a souri à moi tellement tristement que ma colère est immédiatement morte

Si la musique soit la nourriture de l'amour puis le rire est sa reine et de même si derrière est en saleté d'avant alors dans la vérité est propre ma bouche d'ici là comme le carton semblait glisser directement par ma tête ainsi nous briser-avons plongé immédiatement rapidement et avons attaqué le lit d'océan

Et ainsi c'était que plus tard car le miller a dit son conte que son visage, au premier fantomatique juste, a tourné une nuance plus blanche de pâle

Monique 24/06/2004 @ 17:01:09
poétique à souhait, vraiment, ça coule de source claire alimentée au jus de boudin.
Merci Manu

Tistou 28/06/2004 @ 23:11:04
Eh Monique, va voir plutôt Jean Louis MURAT

Monique 28/06/2004 @ 23:23:06
Des égoûts et des couleuvres on ne discute pas...

Benoit
avatar 28/06/2004 @ 23:52:36
Elle est de qui la phrase?? Allez, jouons aux grosses tetes!
Je dirais : Pierre Desproges!

Monique 29/06/2004 @ 08:27:14
il me semble sans certitude que c'est Michel Colucci, mais je n'ai pas de dictionnaire des citations... les paris sont tout verts !

Monique 29/06/2004 @ 09:22:06
Bon, alors personne pour me trouver une traduction fiable de la deuxième moitié du texte ?
Enfin... merci quand même à tous pour la première moitié !

Page 1 de 3 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier