Ferper 06/04/2004 @ 23:08:37
il s'agit d'un des meilleurs livres de poésie que j'aie jamais lu. Jadis, aux temps du lycée, j'avais lu quelques poèmes de C.B. traduits en langue italienne. Quand, quelques années plus tard, j'ai pu les lire en langue originelle, j'ai découvert un livre merveilleux. D'accord, c'est difficile traduire un livre comme Les Fleurs du Mal, le rythme des vers se perd, les mots ne peuvent pas etre précis. Je fais un exemple: dans "Spleen" on parle de "crane", de "tete", de "cerveau" et d'"esprit", on
trouve les verbes "gémir" et "geindre". Dans les traductions italiennes, ces "petites" differences ne sont pas remarquées.
Peut etre je n'aie pas trouvé des traductions satisfaisantes, mais je vous assure que je n'ai lues quatre, différentes entre elles, mais toutes me semblent incomplètes, insuffisantes.
Je suis heureuse de pouvoir lire des livres français en langue originelle, et je pense à ce que surement je perd quand je lis en italien, par exemple, un livre anglais ou espagnol etc.
Je voudrai savoir si vous aussi remarquez ce problème: par exemple, j'aime la litterature italienne, bien sur, mais je tremble en cherchant d'imaginer une traduction française de la "Divina Commedia" ou des "Promessi Sposi".
P.S. sur mon clavier je ne peux pas taper symboles comme l'accent circonflèxe et le tréma. Pardon!

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier