La Danse du Fumiste : 113 pages de texte dans l'édition Espace Nord (voilà un excellent texte qu'ils auraient dû rééditer pour leur collection avec la Libre à 3 euros).
Record bel et bien battu, donc. Mais pas unique en son genre. J'ai le souvenir d'avoir eu entre les mains il y a quelques années d'autres livres en une seule phrase et/ou sans ponctuation. Ici, il s'agit bien d'une seule phrase, mais très lisible car pleine de ponctuation entre les deux.
Record bel et bien battu, donc. Mais pas unique en son genre. J'ai le souvenir d'avoir eu entre les mains il y a quelques années d'autres livres en une seule phrase et/ou sans ponctuation. Ici, il s'agit bien d'une seule phrase, mais très lisible car pleine de ponctuation entre les deux.
Je me demande si Marie N'Daye n'a pas écrit un roman d'une seule (et donc très longue) phrase, dans les premiers romans qu'elle a publié (chez Minuit)
Oui, Jeparo, il me semble que le 1er roman de Marie N'Diaye n'avait aucune ponctuation.
Connaissez "Paradis" (1 et 2) de Sollers ? Deux livres écrits sans un seul point (final, virgule, ou de suspension), majuscule, ou virgule. Illisible évidemment.
Sollers y aura pour toujours perdu son souffle (à en croire les phrases de ses autres romans, lapidaires et asthmatiques; livres constellés de points de suspensions; sans la "petite musique" de Céline.)
La marquise... Sortit... Cinq heures... (pour reprendre Valéry et Dantzig)
Sollers y aura pour toujours perdu son souffle (à en croire les phrases de ses autres romans, lapidaires et asthmatiques; livres constellés de points de suspensions; sans la "petite musique" de Céline.)
La marquise... Sortit... Cinq heures... (pour reprendre Valéry et Dantzig)
Je pense qu'un livre dépasse de très loin tous les précédents : il s'agit du Nécronomicon d'Abdul Al-Hazred. Cet ouvrage du XXIIème siècle, dont un seul exemplaire subsiste à la bibliothèque d'Arkham (Massachussets-USA), fait plus de 2500 pages et ne comporte pas la moindre ponctuation. Bien que cette oeuvre soit connue dans le monde entier, aucune traduction n'a été validée et n'est donc disponible à ce jour. En effet, celle-ci est l'objet de discussions des plus âpres entre les spécialistes de l'arabe ancien qui n'arrivent pas à se mettre d'accord sur le sens de plusieurs des "paragraphes" fondateurs de ce monument. Il faut dire que la langue utilisée est un mélange assez étrange d'arabe primitif et d'araméen, sabir jadis utilisé, semble-t-il, dans une région localisée au Yemen actuel et dont il ne reste pas d'autres traces.
On prétend d'ailleurs que Dan Brown, qui n'est autre que le beau-frère du conservateur du Musée d'Arkham dont dépend la bibliothèque, s'en est assez largement inspiré pour l'écriture du "Da Vinci code"...
On prétend d'ailleurs que Dan Brown, qui n'est autre que le beau-frère du conservateur du Musée d'Arkham dont dépend la bibliothèque, s'en est assez largement inspiré pour l'écriture du "Da Vinci code"...
J'ai l'impression que j'ai un peu plombé l'ambiance avec mon message précédent.
Pas de réaction ?
Personne ne dit mieux ?
Pas de réaction ?
Personne ne dit mieux ?
Ah ah, bravo! j'ai failli me laisser prendre! Une petite recherche sur google éclaire sur ton sens de l'humour, Arundathi. Surtout le coup de Dan Brown, excellent. j'adore...
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

