Myrco

avatar 12/02/2016 @ 08:50:04
A moins que ce soit le contraire et qu'elle ne connaisse pas bien la France mais elle semble avoir une telle maîtrise de la langue que c'est difficile à concevoir...

Saule

avatar 12/02/2016 @ 09:22:00
Elle est bien Russe, Myrco, on a eu la confirmation par sa belle-fille :-)

J'ai commencé à le relire, ce qui me frappe c'est la manière dont on est happé par le récit. Il se dégage une très grande force et une puissance d'évocation. Raskalnokov vient de faire connaissance avec Marmeladov, un des nombreux personnages secondaires qui vont hanter le roman. Je continuerai dans la traduction de Marcowitz.

Je crois que la forme (le style) participe beaucoup au plaisir de lecture de ses romans, c'est vraiment un cas ou la forme et le fond se marie et sont tout aussi important. Juste avant j'ai "Ce que savait Maisie" de H. James traduit par Yourcenar et j'avais la même impression.

Alina 12/02/2016 @ 10:56:15
Ce que je trouve curieux si l'on compare ces trois versions, c'est l'ordre.
Dans ta version Saule et dans celle de Markowicz, la mention du fait que R. ne rencontre pas sa logeuse intervient avant les précisions sur la chambre; c'est l'inverse avec Guertik.
2 contre 1, on est tenté de penser qu'à ce niveau ce sont eux qui ont raison. Si c'est bien le cas, je trouve que Guertik se permettrait bien des libertés avec le texte de l'auteur même si cela peut paraître plus pertinent comme ça.

Oui, Myrco, vous etes raison: Guertik fait la traduction librement, en changant les propositions. En original d'abord Raskolnikoff a le chance de ne pas rencontrer sa logeuse et puis il y a la description de sa chambre.

Quant a des virgules, il me semble, que dans la langue russe, ils sont plus frequants que dans le francais. Par exemple, en russe il y a toujours le virgule devant la conjonction que et en francais pas toujours..

Alina 12/02/2016 @ 11:01:57
J'ai une question a vous poser. Dans la traduction de V.Derely il y a telle proposition (la description de l'habitation de la vieille: "Dans un coin, devant une petite image,brûlait une lampe." Comment pensez-vous de quoi ici il s'agit?

Stavroguine 12/02/2016 @ 11:14:14
Un petit autel avec une icône, peut-être un tabernacle, non ?

Provis

avatar 12/02/2016 @ 11:15:02
J'ai une question a vous poser. Dans la traduction de V.Derely il y a telle proposition (la description de l'habitation de la vieille: "Dans un coin, devant une petite image,brûlait une lampe." Comment pensez-vous de quoi ici il s'agit?
Tu peux lire aussi bien : "Dans un coin, une lampe brûlait devant une petite image".
En français, le sujet n'est pas placé systématiquement avant le verbe ; la position relative des mots peut changer notablement l'ambiance de la phrase (et même parfois le sens, dans les cas extrêmes).

Provis

avatar 12/02/2016 @ 11:17:34
J'ai peut-être mal compris le sens de la question, nous allons voir.. :o)

Myrco

avatar 12/02/2016 @ 11:19:17
Merci Alina pour ta réponse.

Concernant ta question, il me semble qu'il y avait souvent dans les maisons russes, un endroit comme une sorte de petit autel, avec une icône ou, à défaut une image religieuse, éclairée en permanence par une lampe à alcool ou à pétrole, non? En tout cas, on trouve beaucoup ça dans la littérature russe du 19ème à ma connaissance.

Mais peut-être n'ai-je pas bien compris le sens de ta question.

Myrco

avatar 12/02/2016 @ 11:21:21
Nous avons répondu tous les trois en même temps sans nous concerter;-)

Provis

avatar 12/02/2016 @ 11:25:53
Je ne crois pas du tout qu'il faille traduire Dostoïevski avec élégance.

C'est aussi mon point de vue et sans doute la raison pour laquelle je préfère Markowicz.
Voilà qui me donne envie de lire la traduction de Markowicz ! (une condition utile pour pouvoir donner une vraie préférence, mais je suis bien d'accord pour dire que beaucoup de vivacité, de force, conviendraient mieux qu'une grande "élégance"..).

Myrco

avatar 12/02/2016 @ 11:37:50
Dans ma version (P.Pascal) la phrase devient:
"Dans un angle, devant une petite icône, une veilleuse brûlait."

C'est peut-être plus clair pour toi.

Stavroguine 12/02/2016 @ 11:49:27
"Dans un coin, devant une petite icône, brûlait une veilleuse." chez Markowicz.

Alina 12/02/2016 @ 11:56:31
Oui, vous etes raisons, mais je pensais que d'apres cette traduction il est difficile de comprendre pour les etrangers qu'il s'agit de l'icone. N'est ce pas?. Pas chaque francais sait que dans les maisons russes il y a le coin religieix avec les icones...Et en plus dans le texte original Dastoevski n'utilise pas le mot ordinaire "лампа" "lampe" il utilise "лампада" https://ru.wikipedia.org/wiki/…

Myrco

avatar 12/02/2016 @ 12:37:30
Oui, vous etes raisons, mais je pensais que d'apres cette traduction il est difficile de comprendre pour les etrangers qu'il s'agit de l'icone. N'est ce pas?. Pas chaque francais sait que dans les maisons russes il y a le coin religieix avec les icones...Et en plus dans le texte original Dastoevski n'utilise pas le mot ordinaire "лампа" "lampe" il utilise "лампада" https://ru.wikipedia.org/wiki/…


Ah, d'accord...En fait, c'était clair pour toi mais tu te demandais si ça l'était pour nous lecteurs français;-))
Oui, ça l'est pour la plupart d'entre nous; mais j'imagine qu'effectivement pour un jeune lecteur d'aujourd'hui, non encore imprégné de littérature russe, cela peut rester obscur; tu as raison, cela manque de précision sur le caractère religieux de l'image.

Myrco

avatar 12/02/2016 @ 12:40:26
...et sur le type de lampe appropriée.

Provis

avatar 12/02/2016 @ 14:20:22
"Dans un coin, devant une petite icône, brûlait une veilleuse." chez Markowicz.
"Dans un coin, devant une petite image sainte, brûlait une veilleuse." chez Guertik.

Je suis bien d'accord avec toi, Alina : pour moi, "une petite image" (sans qualificatif) aurait été une faute de traduction, puisque "лампада" n'est pas le simple mot "image".

Alina 12/02/2016 @ 15:41:51


Je suis bien d'accord avec toi, Alina : pour moi, "une petite image" (sans qualificatif) aurait été une faute de traduction, puisque "лампада" n'est pas le simple mot "image".


Non, le mot "лампада" veut dire "une lampe religiese", ce n'est pas simple "lampe". Quelque chose comme ca http://www.respectme.ru/photoblog/505

Alina 12/02/2016 @ 15:51:49
A mon avis, le mot "лампада" précis que c'est un coin religieux. Mais ce mot traduit par V.Derely "lampe" ne le fait pas. On peut penser que cet une simple lampe, comme ça http://www.jr1.ru/id-6890

Saule

avatar 12/02/2016 @ 17:07:30
Je crois que veilleuse est meilleur que lampe en effet, bien que techniquement la veilleuse c'est utilisé pour la petite lampe rouge allumée en permanence quand il y a des hosties consacrées dans le tabernacle (enfin je crois).

voila le lien vers ta photo.
http://respectme.ru/uploads/photoblog/…

Mais pour l'icone, quel est le mot utilisé par Dostoievsky ? Est-ce icone ou bien image sainte ?

Stavroguine 12/02/2016 @ 17:15:10
A la décharge de Derely, n'y a-t-il pas une époque pas si lointaine où il était commun d'entendre par "image", au moins dans certains contextes, une image religieuse ? Je me rappelle que jusque dans ma jeunesse, dans les années 90, on distribuait aux bons élèves dont j'étais, en école primaire catholique, des "images", lesquelles représentaient de fait des saints dans leurs travaux de saints ou des Vierges présentant leur enfant. Du coup, je me demande si à l'époque de cette traduction (de quand date-t-elle ?), il n'était pas entendu qu'une "image" devant laquelle brûlait une lampe ne pouvait être que religieuse, même quand on était pas familier de la littérature russe.

Début Précédente Page 5 de 8 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier