Dirlandaise

avatar 08/10/2004 @ 00:18:02
Alors, pour ceux que ça intéresse, on relève les anglicismes dans les livres et on les corrige... Ne pas oublier d'écrire le titre du livre...

J'ai commencé mais dans "critiques de films" qui n'est pas le sujet approprié...

Tophiv
08/10/2004 @ 08:57:11
Perso, je n'aime pas quand on prend volontairement un mot anglais à la place d'un mot français équivalent. exemple : dans toutes les pubs / nouveaux produits ciblés "jeune" : just do it, maxi salad ceasar (celui-ci m'énerve au plus haut point : il aurait suffit de rajouter un "e" pour avoir du français et un nom inchangé au niveau sonorité. Alors pourquoi choisir l'anglais ?) ...

bref, ça m'exaspère tous ses slogans en anglais ...

Par contre, un truc que je trouve ridicule, c'est la francisation de mot anglais n'ayant pas leur équivalent en français. exemples nombreux en informatique : on s'est creusé la tête pour inventer "courriel", remplaçant d'email. Pourquoi ne pas garder email ? juste pour marquer sa différence avec une autre langue ?

Benoit
avatar 08/10/2004 @ 15:15:14
Oh là, on tire sur tout ce qui bouge par ici... Il faut peut-être se réfréner un peu... Car, Dirlandaise, tu critiques le fait qu'on utilise parking et kidnapping. Franchement, si quelqu'un me parle de "stationnement", je vais le regarder d'un drôle d'air car pour moi, ce mot n'évoque rien. Alors que "parking", tout de suite je vois un espace rempli de voitures à l'arrêt. Quant à kidnapping, il doit être utilisé en français depuis un moment déjà et ne me choque pas du tout...
Par contre, tes autres exemples sont mieux choisis!

ALF 08/10/2004 @ 21:53:02
si je puis me permettre, le mot "parking" n'est pas un anglicisme!!! pour la simple et bonne raison que ce mot n'existe pas en langue anglaise!!!!!

"car park" oui sans aucun problème, mais certainement pas "parking"... c'est une erreur fréquente rassurez-vous! mais ne dîtes pas ça dans un pays anglophone, personne ne va vous comprendre!

à+
ALF

Benoit
avatar 08/10/2004 @ 22:01:21
Désolé Alf mais ici, aux USA, le mot parking est couramment utilisé pour aire de stationnement...

Dirlandaise

avatar 08/10/2004 @ 23:54:32
Au Québec, le mot "stationnement" est utilisé couramment pour désigner un endroit où "stationner" sa voiture. On ne dit pas "bumper" mais pare-chocs et pare-brise pour "windshield". Décidément, je déteste les anglicismes. Ça m'écorche les oreilles.

ALF 09/10/2004 @ 11:23:20
ah Benoit? je n'ai pas la science infuse rassure-toi! m'enfin il me semblait! je suis en Master d'anglais, et j'ai vécu à Sheffield pour le compte de mes études, où je n'ai jamais entendu ce mot! et à la fac, on te répète tout le temps que ce mot "parking" n'existe pas! mais peut être en sais-tu plus?

l'anglais est une passion pour moi, et je serai TRES intéressé si tu avais plus d'informations à ce sujet!!! c'est vraiment utilisé outre-Atlantique? voilà, je serai ravi de me coucher moins bête ce soir!!

à+
ALF

Benoit
avatar 11/10/2004 @ 17:26:13
Ce matin en me promenant, j'ai pu voir le "South Bell Parking" ou encore le "Technology Square Parking". Et il s'agit bien d'une aire de stationnement... Et si tu demandes où est le parking, les gens te comprendront. Mais il est vrai que ce qui ets plus fréquemment utilisé c'est "parking lot". Voilà.

Azed 11/10/2004 @ 18:30:20
moi j'aimerai qu'on garde parking, weekend ou camping parceque aire de stationement ou fin de semaine ou aire de campage ca le fait pas!

Dirlandaise

avatar 11/10/2004 @ 20:05:06
Que veux-tu dire Azed ? J'ai de la difficulté à comprendre ton message....

Kilis 11/10/2004 @ 20:16:30
J'aime bien les anglicismes, les espagnolismes, les russismes et les malgachismes et aussi les mots provenant des marques... je n'aime pas ces mots pour leur origines linguistiques mais parce qu'ils viennent spontannément de l'usage, de la rue, du quotidien, du vécu des gens. Une boîte de Kleenex me parle plus qu'une boîte distributrice de mouchoirs en papiers. Et elle portait un top rose sous son T-shirt me parle aussi, plus que un haut rose sous un gilet de corps en forme de T. En plus tous ces mots nouveaux permettent d'élargir lechamp musical de la langue donc de l'écriture, d'inventer de nouvelles rimes en poésie, comme par exemple dans les chansons de Gainsbourg.
Je n'aime pas les conservateurs ni la langue en conserve, conserver au nom de quoi je vous le demande. Si la langue n'avait évolué, on peut imaginer que l'on écrirait comme on entend parler dans La guerre du feu et que Kleenex se dirait Arrgh tout comme top ou T-shirt d'ailleurs.

Dirlandaise

avatar 11/10/2004 @ 20:23:57
Et bien moi je vois ça comme de la pollution linguistique tout simplement.

Sibylline 11/10/2004 @ 20:31:29
Plutôt d'accord avec Kilis. La langue change, elle est vivante, elle est métisse, elle est batarde, elle traîne et ramasse des nouveautés un peu partout. Elle bouge, elle évolue, elle joue, elle s'installe, se démarque. Elle prend des locutions qu'elle abandonnera bientôt et d'autres qu'elle conservera au contraire. Elle les fait rouler sur sa langue, les goûte, les teste. Le seul problème, c'est quand elle se sclérose et se fige.
Je reprends ton post de départ. Comment pourrait-on corriger des textes qu'on n'a pas écrits, et d'abord de quel droit? Nous n'avons qu'à écrire les nôtres comme nous les souhaitons. Vivre et laisser vivre. Ma devise.

Benoit
avatar 11/10/2004 @ 20:46:47
Du calme Kilis et Sib! A l'origine, Dirlandaise critiquait le choix des traducteurs qui utilisaient plutôt des noms anglo-saxons au lieu de leur équivalent francophone! Son post ne concernait pas l'utilisation des mots d'origine anglo-saxonne dans la vie de tous les jours ou dans des écrits d'auteurs francophones!

Sibylline 11/10/2004 @ 20:59:54
Qui t'a dit ça Benoit?

Benoit
avatar 11/10/2004 @ 21:04:25
En fait, Dirlandaise avait commencé la discussion dans le fuseau "Critiques de film" et critiquait le choix du traducteur dans sa traduction d'un bouquin de Connelly. Enfin moi, je l'ai comprise comme cela, la sortie de Dirlandaise contre les anglicimes.

Dirlandaise

avatar 11/10/2004 @ 21:08:14
Benoit a tout à fait raison et a bien compris mon intention. C'est en lisant une traduction de Connelly que j'ai eu l'idée de relever les anglicismes qui m'agacaient. Il me semble qu'une bonne traduction ne devraient pas comporter de mots comme "serial killer". Pourquoi ne pas traduire par "tueur en série"? Et des mots comme "parking" et "six-pack de bière", je ne trouve pas ça bien beau... Mais peut-être ai-je trop lu d'auteurs classiques français comme Zola ou Hugo pour ne pas buter sur ces mots qui déparent selon moi toute bonne traduction qui se respecte...

Azed 11/10/2004 @ 21:24:18
Que veux-tu dire Azed ? J'ai de la difficulté à comprendre ton message....
j'ai vu qu'on parle des anglicismes? les mots anglais qui deveinent francais? ben moi j'aime bien parking , weekend et camping et encore d'autres qui sont pratiques et deja en francais depuis longtemps , alors je trouve que cest bien si on les garde , cest clair comme ca? y en a d'autres que j'aime bien mais j'y pense pas comme ca , la , maintenant

Kilis 11/10/2004 @ 21:28:15
Mais je suis très calme Benoit. Cependant je maintiens. Et l'expression "pollution linguistique" que vient d'employer Dirlandaise me renforce dans mon opinion. Je trouve cela idiot "pollution linguistique".

Sibylline 11/10/2004 @ 21:32:29
Ah oui. Je comprends mieux. Le problème de la traduction est différent. Et là, je suis davantage d'accord avec toi.

Page 1 de 4 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier