Les forums

Forums  :  Forum des livres  :  Au loin  :  Un copier-coller ?

Fanou03
avatar 12/02/2021 @ 11:12:14
J'ai remarqué qu'au chapitre 20, page 272 et 281 (édition grand format Delcourt), il y a des phrases absolument identiques...J'ai relu deux ou trois fois le passage incriminé, car j'ai cru tout d'abord que je m'étais emmêlé les pinceaux dans mes pages ;°)

"Parfois il s'étonnait d'une santé si robuste. Il n'avait pas perdu une seule dent alors qu'il n'avait jamais rencontré un adulte à la denture intacte. Selon lui, cela ne pouvait s'expliquer que par un autre fait tout aussi déconcertant: même s'il ignorait son âge exact, il avait à l'évidence atteint celui auquel le corps humain entame son déclin et pourtant, il n'avait jamais cessé de grandir."

C'est assez curieux...Je me demande si c'est un "effet de style" voulu par l'auteur, ou une coquille de la traduction, ou de l'édition...

Vous me direz ce que vous en pensez !

Koudoux

avatar 12/02/2021 @ 18:49:44
Pas encore lu le livre mais je confirme dans la version 10/18 doublon p273 et p282!

Frunny
avatar 12/02/2021 @ 19:17:39
Belle critique Fanou. Je la partage.
Pas fait attention au doublon...

Fanou03
avatar 16/02/2021 @ 00:40:01
Belle critique Fanou. Je la partage.


Merci Frunny ! Cependant je me méfie de moi-même: n'aurais-je pas été un peu sévère ? Après tout le livre est quand même plutôt bien écrit...Mais non, je n'ai pas réussi à "accrocher", il m'a manqué quelque chose...

Fanou03
avatar 16/02/2021 @ 00:44:42
J'ai l'impression d'ailleurs que tu as plus apprécié le roman que moi, non ?

Tistou 09/03/2021 @ 16:46:46
Affirmatif Fanou03, à 2 reprises quasiment le même paragraphe est répété, dans les mêmes termes. Alors procédé de l'auteur pour nous faire sentir qu'Hakan à ce moment commence sérieusement à se désocialiser et a la boule qui ne tourne plus trop rondement, genre ressassement ? Non, je ne crois pas. Plutôt maladresse, de l'auteur, du traducteur, de l'éditeur ?

Ludmilla
avatar 12/05/2021 @ 13:21:07
Je pencherai plutôt pour un choix de l'auteur.

Edition 10/18 p 272, 276 et 282, on retrouve quasiment le même texte - à une période de la vie du personnage où sa vie est particulièrement monotone

p272
"Il fallait combler une tranchée abandonnée. Préparer de la colle. Réparer un tunnel dans un état de délabrement avancé. En prolonger un autre. Poser des pièges. Une rigole s'était engorgée. Le revêtement des parois avait glissé ici ou là. La réserve d'eau potable était à sec [] Fumer de la viande avant qu'elle se gâte. [] Avant même d'avoir terminé une de ces tâches, la suivante réclamait toute son attention"

p276
"Une rigole s'était engorgée. Le revêtement des parois avait glissé ici ou là. La réserve d'eau potable était à sec. Il fallait fumer de la viande avant qu'elle se gâte. Combler une tranchée abandonnée [] Réparer un tunnel dans un état de délabrement avancé. En prolonger un autre. Préparer de la colle. [] Poser des pièges. [] Avant même d'avoir terminé une de ces tâches, la suivante réclamait toute son attention"

p282
"Une rigole s'était engorgée. Le revêtement des parois avait glissé ici ou là. La réserve d'eau potable était à sec. Il fallait fumer de la viande avant qu'elle se gâte. Combler une tranchée abandonnée. [] Réparer un tunnel dans un état de délabrement avancé. En prolonger un autre. Préparer de la colle.[] Poser des pièges. [] Avant même d'avoir terminé une de ces tâches, la suivante réclamait toute son attention"

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier