Avada

avatar 04/04/2008 @ 15:48:59

Je ne sais pas, je crois que je vais adopter la version détournée:
"L’auteur a trop mis d’indices voyants qui indiquaient comment la fin du deuxième tome allait se dérouler. "

Il n'y a aucun terme qui m'a vraiment accroché pour remplacer le terme foreshadowed/foreshadowing.


"La fin est trop explicitement annoncée" ?

En plus c'est vrai, j'ai lu le premier tome, abandonné le second et j'ai pourtant l'impression d'avoir lu le troisième ^^...

Nance
avatar 04/04/2008 @ 16:53:19
Je viens d'écrire la critique et j'ai paraphrasé ce que je voulais dire.
http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/12662

Au pire, si je n'ai pas trouvé de mots pour foreshadowed, je sais qu'il y a pleins de façons de le dire de façon détournée.

Nance
avatar 09/06/2012 @ 04:26:04
Il faut croire que parfois je suis plus à l'aise en anglais qu'en français quand j'écris mes critiques. Pour les Hunger Games, il y avait encore de mots anglais que je ne trouvais pas son équivalent!!!

cliffhanger : se terminant en suspens ?
foreshadowing (encore!) : trop d’indices pas assez subtils

Ce n'est pas la première fois que j'utilise ces termes et que je suis obligée de me débrouiller à ma façon, ça me titille.

Je suis allée sur le site du grand dictionnaire terminologique (GDT) de l'office de la langue française du Québec. C'est grâce à eux que j'ai trouvé des termes comme antépisode (prequel), etc. Ils essaient toujours de trouver des équivalents français pour tous les termes pour éviter les anglicismes. Ils ont renippé le site, mais rien encore pour cliffhanger/foreshadowing!
http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

Pourtant, c'est assez connu comme techniques littéraires!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cliffhanger
http://en.wikipedia.org/wiki/Foreshadowing


Nance
avatar 09/06/2012 @ 06:51:29
Ce n'est pas précisement ce que ces mots veulent dire dans le contexte d'une phrase.

Exemple:
Des chapitres qui finissent en cliffhanger.
Une histoire qui est prévisible à cause du foreshadowing non subtil.

On ne peut pas juste remplacer cliffhanger par "à suspence", wikipedia le remplace par "suspens", ce qui est mieux, mais c'est comme si l'expression n'a pas la même puissance. Mais c'est ce que j'ai utilisé dans ma critique.

Pour foreshadowing, c'est la même chose, j'ai l'impression qu'on tourne autour du mot. Préfigurant ? Je ne sais pas ce que c'est. Présage ? Les foreshadowing ne sont pas toujours des présages et les présages ne sont pas toujours du foreshadowing. C'est plus compliqué que ça. Dans ma critique, j'ai dit que les indices trop évidents rendaient l'histoire prévisible.

C'est juste que je ne suis pas totalement satisfaite.

Nance
avatar 09/06/2012 @ 07:04:09
C'est juste que je ne suis pas totalement satisfaite.

Peut-être que c'est parce que j'essaie trop de remplacer ces mots par un terme unique plutôt qu'une expression, peut-être que ces mots sont trop riches en symbolique et ne peuvent pas avoir la même équivalence francophone de la même façon. C'est peut-être juste un blocage de ma part.

Ce qui va permettre d’entamer le débat sur : "suspens" ou "suspense" ?? .. :o)))

C'est déjà un problème avec les cliffhangers, je ne vais pas commencer avec ça pour le foreshadowing! :P

Feint

avatar 09/06/2012 @ 10:35:06
Comme je te le disais il y a quatre ans, une histoire "prévisible à cause du foreshadowing non subtil", c'est une histoire téléphonée.

Provis

avatar 09/06/2012 @ 15:44:06
Comme je te le disais il y a quatre ans, une histoire "prévisible à cause du foreshadowing non subtil", c'est une histoire téléphonée.
Oui, mais, depuis le temps, le mot "téléphone" est devenu complètement obsolète, d'où : "une histoire portabilisée".. :o)

D'autant plus qu'à notre époque où le progrès fait rage, on peut avec un portable faire des tas d'autres choses bien plus instructives que passer un simple coup de fil ! :o)

Provis

avatar 09/06/2012 @ 15:55:22
Ils ont renippé le site, mais rien encore pour cliffhanger/foreshadowing!
Très bien "renipper", Nance !

Autrement plus classe (classieux si tu préfères.. :o) que "relooker" !! :o)


Quand sa mère fut restée huit jours avec lui, qu'elle l'eut installé, nippé et emménagé (...), la bonne femme songea à se séparer de son fils (FLAUB., 1re Éduc. sent., 1845, p. 16).
Moi je veux t'nipper à mon idée, parce que t'es un copain (...) Enfile voir... pas si vite... ça colle pas... ôte-moi ça. (...) Prends c'falzar-là; t'es bath avec... (BENJAMIN, Gaspard, 1915, p. 13).

Il la reluqua : Vous êtes bien nippée. Ce compliment lui redonnait confiance (DABIT, Hôtel Nord, 1929, p. 210).
Vêtues moi de soie rouge, et elle de soie bleue, nous étions en vérité fort mal nippées (BEAUVOIR, Mém. j. fille, 1958, p. 295).
Il menait une vie de bourgeois gras et renté. Il avait acheté (...) une petite maison (...). Peu à peu, il s'était nippé; il avait même fini par faire l'emplette (...) d'un cheval (ZOLA, Conquête Plassans, 1874, p. 940).
Nous voici donc partis tous les trois. Ça s'est décidé en cinq sec; juste le temps de faire ses valises et de me nipper (GIDE, Faux-monn., 1925, p. 1067).

Nance
avatar 09/06/2012 @ 17:03:31
Comme je te le disais il y a quatre ans, une histoire "prévisible à cause du foreshadowing non subtil", c'est une histoire téléphonée.

Wiki: "On dit également d'une action qu'elle est téléphonée lorsque son issue est évidente."

Si téléphonée = issue évidente/prévisible, comme je l'ai dit, foreshadowing n'égal pas prévisible, mais c'est parce qu'il y a du foreshadowing qu'une histoire est prévisible.

Le foreshadowing c'est l'ACTION de laisser des indices dans le récit de ce qui va arriver dans le futur.

Est-ce que c'est ça "téléphoné"? J'essaie de trouver des définitions sur Internet pour m'éclairer, mais la plupart c'est juste son homonyme.

Est-ce que le mythe d'Oedipe est téléphoné?

Je ne sais pas, pour moi ce mot a une connotation négative, alors que le foreshadowing ne l'est pas nécessairement, tout dépend de la façon que c'est amené je crois.

Pour Roméo et Juliette, y a-t-il du foreshadow dans le prologue?
du flashforward (retour en avant?):
http://fr.wikipedia.org/wiki/Flashforward
ou de l'exposition:
http://tinyurl.com/cvpnpce
ou les trois en même temps?
Je suis toute mélangée!!!!!! :(
Mais je dirais un peu des trois...

Comme je te le disais il y a quatre ans, une histoire "prévisible à cause du foreshadowing non subtil", c'est une histoire téléphonée.
Oui, mais, depuis le temps, le mot "téléphone" est devenu complètement obsolète, d'où : "une histoire portabilisée".. :o)

ou si on veut aller précis: "une histoire iphonisée"...

Feint

avatar 09/06/2012 @ 17:18:35
Ah oui, "téléphoné" est clairement péjoratif ; je pensais que c'était un défaut que tu voulais stigmatiser. "Téléphoné" ne peut pas traduire "foreshadowed" ; en revanche, puisque tu dis "prévisible à cause du foreshadowing non subtil", là, c'est clairement un défaut, et je crois qu'on peut dire "téléphoné". On dira d'un récit, ou du jeu d'un comédien incompétent, qu'il est "téléphoné" lorsqu'il laisse involontairement des indices de ce qui va arriver dans le futur. C'est peut-être le fait que ce soit involontaire qui te gêne ?

Nance
avatar 09/06/2012 @ 17:26:30
J'ai relu le fil, à tête plus reposée. C'est juste que je trouve "téléphoné" négatif, alors que je crois "foreshadowing" plus neutre.

Je n'arrive pas à croire que c'est moi qui fait un blocage là-dessus, alors que j'ai toujours trouvé que "innommable" pouvait être utilisé péjorativement ET (surtout, ce que je soutiens) méliorativement.

Feint

avatar 09/06/2012 @ 17:40:20
Bien sûr que "téléphoné" est négatif. Mais si le foreshadowing manque de subtilité et en dit trop, n'aboutit-on pas à un effet téléphoné ?
(Sinon, pour éviter de bloquer sur un mot, il faut mieux reprendre toute la phrase, c'est plus efficace.)

Aria
avatar 10/06/2012 @ 10:19:20
Pour "cliffhanger", je ne trouve dans mon dictionnaire que :
"récit à suspense".

Pour "foreshadow" :présager, annoncer, laisser prévoir.

Si foreshadow n'est pas négatif, tu ne peux utiliser l'expression "téléphonée".

Pourquoi ne pas dire que de nombreux indices laissent prévoir la fin ?
Ou que l'auteur a fait en sorte que l'on sache la fin, que l'on devine la fin...

Nance
avatar 10/06/2012 @ 15:29:34
Pour "cliffhanger", je ne trouve dans mon dictionnaire que :
"récit à suspense".

Un cliffhanger c'est comme quand un chapitre finit en suspens pour forcer le lecteur à lire le chapitre suivant, parfois à la fin d'un livre si c'est une série, certaines séries télé font la même chose avec la fin des épisodes et plus rarement des films pour préparer à une suite... Un cliffhanger n'est pas un récit, c'est une technique littéraire.

Il y a aussi la page de TV Tropes qui donnent des exemples:
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/…
Je viens justement d'y lire que La femme ou le tigre? (un de mes contes préférés) finit en cliffhanger non résolu, j'avoue que je ne l'avais pas vu comme ça, mais ça a du sens. J'imagine que c'est utilisé beaucoup plus souvent que je le crois, c'est juste que je ne m'en rends pas compte.

Pourquoi ne pas dire que de nombreux indices laissent prévoir la fin ?
Ou que l'auteur a fait en sorte que l'on sache la fin, que l'on devine la fin...

Dans ces critiques où j'ai voulu utiliser ce terme, j'ai reformulé la phrase:

"Bon, il y avait quelques éléments dramatiques prévisibles (trop d’indices pas assez subtils), mais c’était époustouflant !" - Hunger Games #3

"L’auteur a trop mis d’indices voyants qui indiquaient comment la fin du deuxième tome allait se dérouler. Je ne vais rien dire de précis sur ces indices, pour ne pas dévoiler l'intrigue (si il y en a une), mais je connaissais la fin dès le milieu du premier tome!" - L'Héritage #2

Début Précédente Page 2 de 2
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier