Nance
avatar 03/04/2008 @ 06:28:56
Je suis en train d'écrire une critique pour L'aîné de Christopher Paolini et j'ai de la difficulté à trouver un terme précis pour foreshadowed.

Définition de foreshadowing: http://en.wikipedia.org/wiki/Foreshadowing
"Foreshadowing is a literary device in which an author drops subtle (pas si subtile à mon avis :P) hints about plot developments to come later in the story."

Je veux dire que la fin du tome est foreshadowed depuis le début de la série, ce qui la rendait ultra-prévisible, même si elle est bien écrit.

Ce que je veux dire par foreshadowed, c'est qu'un personnage, dans le premier tome, avait prédit ce qui allait arriver et durant les deux tomes il y avait une panoplie d'indices gros comme un éléphant qui indiquait comment la fin du deuxième tome allait se dérouller (qui, quand, quoi, comment).

foreshadowed... prédit? C'est un terme proche, mais ce n'est pas vraiment ça, parce que ce n'est pas juste avec la prédiction du personnage, mais cela et pleins d'autres éléments.

annoncer? figurer? préfigurer? préluder? présager?...

Je ne sais pas quoi faire. Peut-être devrais-je changer ma tournure de phrase à la place?

Nance
avatar 03/04/2008 @ 06:49:13
La fin du tome est présagée?
et je pourrais dire pourquoi, m'expliquer...

Est-ce que ça sonne bien "présagée"? C'est peut-être le plus proche, je crois, à moins que quelqu'un aurait un terme plus précis...

Des fois, j'ai de la difficulté français-anglais. Je trouve des termes français que j'ai de la difficulté à traduire en anglais et vice-versa...

Sahkti
avatar 03/04/2008 @ 08:30:10
augurée
préfigurée

LesieG

avatar 03/04/2008 @ 08:33:58
Et pourquoi pas simplement comme tu le dis plus haut :

la fin du tome est prévisible.

Feint

avatar 03/04/2008 @ 09:20:55
Familièrement, on dit aussi "téléphonée".

Tistou 03/04/2008 @ 09:45:37
Peut-être peux-tu dire que la fin de l'histoire est sous-jacente dès les premiers moments ?

Débézed

avatar 03/04/2008 @ 12:31:02
Prévisible semble le terme le plus adéquate mais tu peux aussi utiliser une périphrase plus littéraire du genre " la fin de l'histoire est sans surprise, elle est bien telle que nous l'avions supposée dès les premières pages du livre...."

Feint

avatar 03/04/2008 @ 13:04:27
Familièrement, on dit aussi "téléphonée".

"b) Au fig., JEUX, SPORTS. Laisser prévoir par une préparation trop évidente ou une exécution trop lente. Téléphoner un coup, une passe. On évitera de téléphoner une prise, c'est-à-dire de la porter lentement et en décomposant, de façon que l'adversaire la prévoie facilement (Comment parlent les sportifs ds Vie Lang. 1954, p. 376).
Part. passé en empl. adj. Passes courtes et molles, souvent interceptées parce que téléphonées (L'Équipe, 23 juin 1969 ds PETIOT 1982).
P. ext., fam. Qu'on a laissé prévoir trop visiblement, qui ne produit pas l'effet attendu. Manœuvre électorale téléphonée, calembour téléphoné. (Dict. XXe s.)."

(TLF)

Saule

avatar 03/04/2008 @ 13:07:27
Le terme en français qui se rapproche est "augurer", "présager".

Tu pourrais donc dire que l'auteur, par ses insinuations, augure trop de la fin ? Mais est-ce que augurer est un verbe transitif ?

Par contre en effet, tu ne parviendras pas facilement à rendre le caractère volontaire (c'est un artifice littéraire) des insinuations.

Provis

avatar 03/04/2008 @ 13:34:44
Si je comprends bien, "to drop hints", c’est "semer des indices"..
laisser tomber des petits cailloux blancs.. :o)

Flécher ? ou mieux, BALISER ??

Foreshadowing : balisage..
(devrait évoquer l’image d’une piste ou d’une route à suivre marquée par des balises)
Comme le pilote de l’avion est renseigné de loin par les balises lumineuses qui bordent la piste d’atterrissage, l’esprit du lecteur est guidé vers ce qu’on veut qu’il comprenne ?


Par contre en effet, tu ne parviendras pas facilement à rendre le caractère volontaire (c'est un artifice littéraire) des insinuations.
"Baliser", c'est précisément faire l'action d'indiquer le chemin, au propre et aussi au figuré..

Provis

avatar 03/04/2008 @ 13:39:15
Oui, "téléphoné" semble très bien aussi,
mais très familier (ce n'est pas forcément un ennui.. :o)..),
et sans doute plus difficile à utiliser dans son sens "transitif"..

Nance
avatar 03/04/2008 @ 18:34:53
Le terme téléphoné n'est pas vraiment utilisé ici, ça fait trop téléphone... :P

Je ne sais pas, je crois que je vais adopter la version détournée:
"L’auteur a trop mis d’indices voyants qui indiquaient comment la fin du deuxième tome allait se dérouler. "

Il n'y a aucun terme qui m'a vraiment accroché pour remplacer le terme foreshadowed/foreshadowing.

Nance
avatar 03/04/2008 @ 18:36:43
Et pourquoi pas simplement comme tu le dis plus haut :
la fin du tome est prévisible.

Foreshadowed n'est pas prévible, c'est parce que c'est foreshadowed que le récit est prévisible, il y a une nuance.

Saule

avatar 03/04/2008 @ 20:07:24
Je sais qu'en cinéma il y a un terme qui s'applique aux situations que tu décris.

Par exemple, tu vois un gros plan sur un scorpion, qui n'a rien à voir dans l'histoire. Ensuite le héro, qui était en train de courir, tombe par terre et perd conscience. Qu'est-ce qui s'approche du bonhomme... le scorpion. Et tout à coup tout le monde comprend pourquoi on avait un scorpion quelque plans avant !!

Autre exemple, pris de monthypython : le personnage roule dans une voiture publicitaire pour un anti-moustique. Il y a une énorme mouche en latex sur le toit pour attirer l'attention. Plan suivant : on voit des gens en train de manger la soupe sur une terrasse de resto. Plan suivant : la voiture passe en trombe, la mouche de décolle et atterrit dans l'assiette du quidam
!
Il y a un mot pour ça, mais je l'ai oublié

LesieG

avatar 04/04/2008 @ 08:48:57
Peut-être pourrais tu dire alors que l'auteur nous amène en nous donnant des indices progressivement vers la suite du roman. Bon je reconnais que la phrase n'est pas très recherché mais dans ce cas là, on voit bien que c'est fait exprès.

Provis

avatar 04/04/2008 @ 10:35:48
les indices qui balisent le texte sont trop voyants pour que le lecteur ne devine pas le dénouement avant l’heure

des indices voyants laissent prévoir le dénouement

des indices trop voyants laissent prévoir la suite

les indices qui balisent le texte sont trop voyants pour préserver le suspens

le texte est balisé d’indice voyants qui ôtent rapidement tout suspense au roman


Ce qui va permettre d’entamer le débat sur : "suspens" ou "suspense" ?? .. :o)))

Sahkti
avatar 04/04/2008 @ 12:20:53
Une multitude d'indices, pas tous subtils, laisse augurer d'une fin devinable :-)

Provis

avatar 04/04/2008 @ 13:11:32
Une multitude d'indices, pas tous subtils,
- laisse augurer d'une fin devinable :-)
- emmène vers une fin cousue de fil blanc.. :o)


Le terme téléphoné n'est pas vraiment utilisé ici, ça fait trop téléphone... :P
Au fait, Nance, tu écris pour QUI ??

(pardon pour cette question un peu.. téléphonée ? :o)..)

Saule

avatar 04/04/2008 @ 14:45:35
Pourquoi ce "laisse augurer" pas très élégant ? Simplement "augure" fera l'affaire

Kilis 04/04/2008 @ 15:15:20
Les indices disséminés tout au long du récit, ne ménagent à la chute aucune surprise.

Page 1 de 2 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier