Mandarine

avatar 20/08/2010 @ 13:49:49
Bonjour,
Une petite remarque concernant HG Wells et sa machine
Il me semble que le titre "La Machine à remonter le temps" de Herbert George Wells est erroné ; le titre réel est "La machine à explorer le Temps" !! A moins qu'il y ait une histoire que je ne connaisse pas (un titre qui aurait changer pour une raison x ou y ...)
Voilà, pas grand chose mais bon! A bientôt

Virgile

avatar 20/08/2010 @ 15:28:02
Il me semble que le titre original est "the time machine". Enfin c'est vrai que si la machine ne fait que remonter le temps c'est impossible de revenir à son point de départ. :o)

Pendragon
avatar 20/08/2010 @ 16:07:51
... cela dit, si la machine ne fait que l'explorer, une caméra temporelle suffit aussi ! ^^

P.
PS : c'est bien "explorer" la traduction officielle française.

Bolcho
avatar 20/08/2010 @ 16:31:51
Oui, ce numéro isbn correspond bien au titre habituel "La machine à explorer le temps". Mais (et c'est une vraie question), qu'est-ce qui empêcherait (pour un classique tombé dans l'usage public) de faire une nouvelle traduction avec un autre titre ?
Si je traduis "Hamlet" par "Meurtre dans un jardin danois", je vais être condamné ? "The time machine" peut bien devenir "La machine à remonter le temps" ou "La machine temporelle", "En route pour hier et demain" ou n'importe quoi d'autre.
En matière cinématographique par exemple, les "traductions" les plus idiotes se côtoient : tel film japonais ou mexicain aura même des titres en français différents selon qu'il sort, en Suisse, en France, au Canada ou en Belgique. Et pour les films américains (qui devraient pourtant avoir tous le même titre : "Des flingues et des explosions") les traducteurs vont jusqu'à inventer des titres parfois intelligents, ce qui est une tromperie manifeste...

Patman
avatar 20/08/2010 @ 16:55:20
En matière cinématographique par exemple, les "traductions" les plus idiotes se côtoient :

Cinq Jours, ce printemps-là (Five Days One Summer en VO)film américain de Fred Zinnemann (1982) dont l'action se situe au mois de SEPTEMBRE...au printemps donc !!!!

Provis

avatar 20/08/2010 @ 17:53:27
Devinette : le nom d'une chanson mise en français par un traducteur daltonien ?

Débézed

avatar 20/08/2010 @ 18:18:57
Pour rebondir sur Bolcho (ouille !), le roman d'Ondaatje s'appelait bien "L'homme flambé" quand je l'ai lu mais il s'appelle désormais "Le patient anglais" depuis la sortie du film. Le marketing a des raisons que la raison devine !

Hiram33

avatar 20/08/2010 @ 18:46:40
Yellow submarine qui devient le sous-marin vert

Provis

avatar 20/08/2010 @ 19:01:16
Oui, ce numéro isbn correspond bien au titre habituel "La machine à explorer le temps". Mais (et c'est une vraie question), qu'est-ce qui empêcherait (pour un classique tombé dans l'usage public) de faire une nouvelle traduction avec un autre titre ?
Si je traduis "Hamlet" par "Meurtre dans un jardin danois", je vais être condamné ? "The time machine" peut bien devenir "La machine à remonter le temps" ou "La machine temporelle", "En route pour hier et demain" ou n'importe quoi d'autre.
Oui, mais la question c'est précisément de savoir s'il s'agit de la même traduction ou pas. Non ?
Il y a bien des livres qui ont été traduits par différents traducteurs, et là je ne vois pas de problème pour qu'il y ait des titres différents.
Par contre, jusqu'à preuve du contraire, dire "La machine à voyager dans le temps" est à tout simplement une erreur, parce qu'il s'agit du même livre et de la même traduction que "La machine à explorer le temps". ?

Saule

avatar 20/08/2010 @ 19:25:43
Je me demande, comme Bolcho, si je peux m'emparer d'un classique qui est dans le domaine public et en faire ma propre traduction. Et dans ce cas, ai-je le droit de changer le titre (en fait : le traduire autrement).

Par exemple, le titre du célèbre roman de Wharton "The house of Mirth" est traduit par "Chez les heureux du monde", une belle traduction mais qui perd la référence culturelle ironique vers la Bible. Ma traduction serait donc : "La maison de Liesse". Mais est-ce permis ?

Feint

avatar 20/08/2010 @ 19:30:37
Wuthering Heights est bien traduit sous les titres Les Hauts de Hurlevent, Hurlemont, Hurlevent-des-Monts ; To the lighthouse est traduit par Vers le phare ou par La Promenade au phare ; Et Dukkehjem est traduit par Une Maison de poupée ou par Maison de poupée...

Virgile

avatar 20/08/2010 @ 19:48:14
traduction... trahison comme on dit :o)

Enfin bon comme je n'ai pas envie de passer ma vie a apprendre toutes les langues heureusement que les traducteurs existent, comme dans tous les boulots il y en a de bons et de moins bons. :o)

Nance
avatar 20/08/2010 @ 19:59:18
Il y a un cas où j'ai renié la traduction d'un titre officielle! La série des Cités obscures de François Schuiten et Benoît Peeters est traduit Cities of the Fantastic en anglais... Urk! Moi-même quand j'en parle sur les sites anglophones je dis toujours The Obscure Cities by Schuiten/Peeters, même si c'est plus littéral.

Feint

avatar 20/08/2010 @ 20:47:24
Et j'oubliais Война и мир, traduit tantôt par Guerre et paix ou par La Guerre et la paix.

Stavroguine 20/08/2010 @ 22:41:25
Et j'oubliais Война и мир, traduit tantôt par Guerre et paix ou par La Guerre et la paix.


Y a des articles en russe ? J'ai l'impression de poser une question idiote, mais ceci pourrait expliquer cela (un peu comme les pronoms personnels fondus régulièrement oubliés en italien).

Pour la question de Bolcho, je ne pense pas que tu serais condamné pour avoir donné une traduction libre d'une oeuvre. Des droits sont attachées à l'oeuvre comme à sa traduction et tu pourras donc être condamné si tu présentes ta nouvelle traduction comme une oeuvre originale ou si tu plagies simplement la traduction déjà faite, mais si tu rachètes les droits de l'oeuvre originale dans le but de la traduire, je pense que tu dois avoir droit à une certaine liberté (tant que tu restes dans le cadre de l'oeuvre évidemment : si, à l'inverse, tu crées une oeuvre originale et que tu l'appelles Hamlet, tu pourrais aussi avoir des problèmes). Je pense que tout est affaire d'accord avec l'éditeur et l'artiste (et de qualité de la traduction). Mais à mon avis, c'est sûrement au niveau du titre que tu jouis de la plus grande marge de manoeuvre.

Feint

avatar 20/08/2010 @ 22:51:29
Je crois qu'en effet il n'y a pas d'articles en russe - de même il n'y a pas d'articles définis en norvégien, d'où les différentes traductions.

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier