Les forums

Forums  :  Forum général  :  Byron

Micharlemagne

avatar 02/06/2009 @ 09:11:01
Quelqu'un peut-il m'indiquer une bonne traduction du "Childe Harold" de Byron ? et plus particulièrement du "Canto III". Toutes celles que j'ai trouvées jusqu'ici sont lourdes et bourrées de "faux amis". Cela me rendrait vraiment service. Merci d'avance...

Saule

avatar 02/06/2009 @ 20:22:13
Mais c'est un poète, vois-je sur Wikipédia. Alors là, pour le lire dans le texte, il te faudra du courage!

Micharlemagne

avatar 02/06/2009 @ 20:28:25
C'est bien pour cela que je demande une BONNE traduction.

Saint Jean-Baptiste 02/06/2009 @ 22:42:52
Vraiment, je ne connais pas... et c'est dommage, j'aurais voulu te venir en aide...
Sahkti, saura peut-être ?

Débézed

avatar 03/06/2009 @ 12:40:34
Quelqu'un peut-il m'indiquer une bonne traduction du "Childe Harold" de Byron ? et plus particulièrement du "Canto III". Toutes celles que j'ai trouvées jusqu'ici sont lourdes et bourrées de "faux amis". Cela me rendrait vraiment service. Merci d'avance...


Mich' sur les traces de Byron ! Etonnant ! Non ? Il n'a pas été prince-évêque de Liège j'en suis pratiquement certain mais il fut un grand séducteur alors ... !

Pendragon
avatar 03/06/2009 @ 14:05:21
Byron, il faut le lire dans le texte voyons ! C'est comme Blake, Coleridge ou Keats !! Sinon tu perds environ 50 % de la profondeur du texte, bonne traduction ou non...

Ci-dessous le texte en question : http://books.google.be/books/…

Ci-dessous une édition bilingue : http://catalogue.nla.gov.au/Record/2560721

J'espère que cela aura pu t'aider.

++
P.

PS : j'ai oublié la macro pour faire les liens, sorry, il faudra faire un copy/coller

Pendragon
avatar 03/06/2009 @ 14:09:01
oh, il ne faut pas de macro, c'est Toto Matic !

;-)

Micharlemagne

avatar 04/06/2009 @ 06:32:47
Un grand merci à Pendragon, mais non... Cela ne me satisfait pas ! Tu n'y peux rien naturellement.
1° Le texte sur Google book s'arrête à la fin du Canto II, et j'ai besoin du Canto III. Cela dit, ce n'est rien, tu penses bien que j'ai le texte anglais. De ce côté-là, pas de souci.
2° La traduction Aubier, j'ai aussi. Elle est vraiment très mauvaise. Un exemple : Byron écrit (Canto III strophe XXIII) :

"Within a window'd niche of that high hall
Sate Brunswick's fated chieftain; he did hear
That sound the first amidst the festival,
And caught its tone with Death's prophetic ear;
And when they smiled because he deem'd it near,
His heart more truly knew that peal too well
Which stretch'd his father on a bloody bier,
And roused the vengeance blood alone could quell :
He rush'd into the field, and, foremost fighting, fell."

Traduction :

"Dans une embrasure de la vaste salle était assis le chef malheureux de Brunswick; le premier, il avait au milieu de la fête entendu ce son fatal et il l'avait saisi avec l'oreille prophétique de la mort; en vain autour de lui régnait un sourire d'incrédulité, son cœur avait trop bien connu la voix du bronze redoutable, qu avait étendu son père sur une bière sanglante, et allumé une vengeance qui ne pouvait s'éteindre qu'avec le sang. Il s'élança sur le champ de bataille, et tomba aux premiers rangs."

Sorry, mais c'est du pidgin. Traduire "that peal", ce glas, par " la voix du bronze redoutable", c'est n'importe quoi. Et "a bloody bier" par "une bière sanglante", alors que "bier" signifie brancard, c'est vraiment se prendre les pieds dans les faux amis...

Micharlemagne

avatar 04/06/2009 @ 06:33:52
Cela dit, tu as raison. C'est dans l'original qu'il faut le lire...

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier