Dacia 21/07/2017 @ 12:18:02
Hello, Saule. Merci pour l'info. Je viens de commander la traduction de Françoise Flamant (difficile à trouver!), et je comparerai.

Je m'étais demandé aussi si ce n'était pas la relecture, avec un écart de plus de 40 ans, qui faussait mon regard sur ce livre qui m'avait marquée dans ma jeunesse. Mais je ne le pense pas.
Pour avoir fait d'assez longues études littéraires, dont une année de techniques de traduction, je crois pouvoir faire la différence entre une bonne et une mauvaise, tout en sachant à quel point il est difficile, cet exercice. Une bonne traduction reste une réécriture totale du livre, sans aliénation du sens et de l'esprit du livre d'origine - pas facile!

Concernant Boulgakov et la traduction de Ligny, il est vrai que sa version foisonne d'informations pertinentes. Venant d'un pays de l'Est, qui plus est ayant connu l'esprit russe ("le grand frère soviétique", n'est(=-ce pas?), je suis peut-être plus sensible à certains détails. Mes filles ne sont pas vraiment bilingues, mais comprennent assez le roumain et ont confirmé mon ressenti, l'exemple du "le diable sait ...)" étant le plus flagrant. Je pense au film "Good bye Lénine", que j'ai travaillé avec mes élèves à l'école - moi, j'avais été bouleversée, et j'avais dû intervenir, je me souviens, lors d'une séance de travail avec une dizaine de collègues profs de lettres comme moi qui avaient compris mal certaines scènes, ne connaissant pas le contexte (notamment le fait que la mère n'avait pas été communiste, comme ils l(avaient compris, mais qu'elle avait adhéré au parti pour mettre son enfant à l'abri après la défection de son mari).C'est ce genre de compréhension ou d'incompréhension qui peut tout fausser.

Bon, bref, je ne vais pas vous prendre la tête! Je mettrai de côté la version Ligny en attendant la version Flamant et je vous dirai ce que j'en pense.

Dacia 21/07/2017 @ 12:20:26
PS Le site auquel je faisais référence est celui-ci:
http://portail-traduction.fr/fdt/viewtopic.php/…

Koudoux

avatar 21/07/2017 @ 20:12:19
J'ai lu :" Déséquilibres ordinaires" de Françoise Steurs
Belle découverte!

Saule

avatar 22/07/2017 @ 09:23:14
Hello, Saule. Merci pour l'info. Je viens de commander la traduction de Françoise Flamant (difficile à trouver!), et je comparerai.

Tu nous diras ce qu'il en est j'espère (peut-être sur le forum des traductions) ! Je viens de relire le premier chapitre (dans la traduction de Ligny) et ça démarre vraiment très fort, le ton un peu burlesque rend la lecture incroyablement amusante et savoureuse et la richesse du texte est étonnante.

Je suis d'accord avec ce que tu dis des traductions, un bon traducteur est d'ailleurs souvent lui-même un écrivain.

Je peux difficilement juger car je ne sais pas lire en russe, donc je peux juste dire que la plume de Ligny me plait beaucoup. La traduction de Ligny date de 1968, ça joue peut-être; Par exemple l'interjection "Le diable sait [où il peut être.. par exemple. ]" était peut-être plus répandue à l'époque ? On avait eu des discussions sur les mérites comparés des nouvelles traductions de Dostoïevski (Markowitz) et les traductions classiques plus anciennes. Perso j'aimais bien les deux, différement. Les premières traductions de Dostoievski se devaient, parait-il, de rendre le style haché de Dostoievsky plus "coulant" et littéraire car le public français à l'époque n'aurait pas pu le lire sinon...

Pour le film "Goodbye Lenine", j'ai beaucoup aimé. Je t'avoue que je pensais que la mère était communiste :-) Ce que tu en dis me fait penser au livre "Histoire d'un allemand de l'est (http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/26376), il me semble que le protaganiste est communiste juste par opportunisme et indifférence un peu comme la mère dans le film alors.

As-tu lu le livre de Lola Laffon, sur Nadia Comenuci (La petite communiste qui ne souriait jamais) ? Est-ce que ça rend l'atmosphère roumaine de manière réaliste ?

Débézed

avatar 23/07/2017 @ 18:24:24
J'ai lu :" Déséquilibres ordinaires" de Françoise Steurs
Belle découverte!


Je partage, le Cactus inébranlable a ouvert une collection Nouvelles qui comporte déjà quelques titres intéressants.

Nance
avatar 26/07/2017 @ 16:42:16
Je commence Trône de fer et déjà la traduction m'égratigne. Ils ont traduit direwolf par loup-garou (werewolf), certaines régions sont traduites d'autres non (Le Neck).

Veneziano
avatar 02/08/2017 @ 19:36:26
Je suis en train de lire Miniaturiste, de Jessie Burton, que j'apprécie moins que les Filles au lion, et Avis non autorisés... , de Françoise Hardy.

Dirlandaise

avatar 02/08/2017 @ 19:58:00
Je lis "Le magasin d'antiquités" de Dickens. Je n'ai pas aimé le début mais soudainement, la magie opère et c'est merveilleux !

Goupilpm

avatar 03/08/2017 @ 09:19:39
Je lis Le huitième prophète de Nicolas Balnchot (suite de Celui qui attend dans l'ombre)

Enkidu 06/08/2017 @ 14:59:07
Je lis "Au commencement étaient les dieux" de jean Bottero

Débézed

avatar 10/08/2017 @ 15:41:29
Terminée la lecture de "Afin que rien ne change" de Renaud Cerqueux. J'ai lu aussi "Albin saison 2" attribué à Albin Bis, "2401", un thriller de Bob Boutique et le "Le dimanche des mères" de Graham Swift. Je suis actuellement dans "Les liens du sang" d'Errol Henrot. Ensuite, je plongerai dans ma caisse de vieux bouquins achetés dans les ventes de livres d'occasion.

Fanou03
avatar 10/08/2017 @ 16:26:59
Je commence Trône de fer et déjà la traduction m'égratigne. Ils ont traduit direwolf par loup-garou (werewolf), certaines régions sont traduites d'autres non (Le Neck).


La traduction du Trône de Fer de Jean Sola a été très controversée. Cette histoire de loup-garou est très emblématique du débat qu'il y a eu autour de la traduction. Voir par exemple:

https://ninehank.com/2013/02/…

ou

http://thibaultdelavaud.unblog.fr/2014/04/…

Il m'avait semblé avoir lu quelque part que les ré-éditions du Trône de Fer aurait droit à un nouveau traducteur ?

Koudoux

avatar 12/08/2017 @ 09:53:58
Je suis en train de lire Miniaturiste, de Jessie Burton, que j'apprécie moins que les Filles au lion, et Avis non autorisés... , de Françoise Hardy.

"Le Miniaturiste" fait partie de mes futures lectures mais je n'ai pas lu Les Filles au lion".
On verra...

Goupilpm

avatar 13/08/2017 @ 11:06:06
Je poursuis la lecture des Chroniques de l'Empire de Georges Foveau : enquêtes dans un univers fantasy très mâtinées de culture celtique.

Donatien
avatar 14/08/2017 @ 08:58:51
je lis "UNE ILE,UNE FORTERESSE" d'Hélène Gaudy qui relate ses visites à Terezin, forteresse choisie par les nazis pour y créer un ghetto "humain". Et ce en compagnie de certains survivants, en se référant à W.G.Sebald qui l'évoque dans son chef-d'oeuvre "Austerlitz", en analysant la réalisation du film de propagande réalisé par les nazis en vue de mettre fin aux rumeurs de génocides. A la Croix rouge internationale qui tombe dans le panneau ou dont certains responsables ont fermé les yeux, etc....
Emouvant et très bien écrit.
Ce livre avait été conseillé par François Bon via son blog Tiers-Livre", à fréquenter absolument!!!
A+

Nance
avatar 16/08/2017 @ 06:21:40
La traduction du Trône de Fer de Jean Sola a été très controversée. Cette histoire de loup-garou est très emblématique du débat qu'il y a eu autour de la traduction.
Il m'avait semblé avoir lu quelque part que les ré-éditions du Trône de Fer aurait droit à un nouveau traducteur ?

Je l'espère pour les lecteurs futurs. C'est une des séries les plus connues du moment, ça méritait beaucoup mieux. D'habitude, je ne remarque pas ce genre de chose, mais là ça faisait longtemps que je n'avais pas lu une traduction aussi ouvertement bâclée. Me semble que semble que c'était facile de changer Le Neck par Le Cou et Direwolf par Loup-Géant / Loup-Ancestral (n'importe quoi aurait été mieux que loup-garou). Des phrases mythiques de la série complètements ruinées.

Je peine à continuer ma lecture, déjà que je lis moins dernièrement. Il faut dire que je suis malade et ma médication rend ma vue plus faible et je ne vois bien que d'un oeil, alors je ne lis pas longuement pour ne pas fatiguer mon oeil...

Mais bon, l'histoire est bien, c'est juste... bizarre par moments.

Houf, en tout cas, je pensais peut-être lire les premiers tomes de Valérian et Laurenline.

Goupilpm

avatar 16/08/2017 @ 09:33:36
J'ai terminé le tome 3 Des chroniques de l’Ouest de Georges Foveau (critique à rédiger)
et je viens de commencer Dans l'ombre de Kendra Elliot : policier en auto-édition

Donatien
avatar 17/08/2017 @ 09:25:26
Je viens de terminer "LIEU COMMUN" de Bruce Bégout chez Allia. Il y analyse le phénomène "MOTEL" américain en tant que signe d'une nouvelle illustration de des vies urbaines ou l'errance et les difficultés économiques prennent de l'importance et s'impose sur de nombreux territoires.
Belles réflexions sur l'historique, les évolutions, les conséquences sur les modes de vie et l'influence de ces environnements de plus en plus réduits à leur seule fonction de lieu "commun" à tous et pour tous dans l'anonymat des grands espaces suburbains.
Très bon.
Très belle mise en page, format des éditions Allia.
A+

Début Précédente Page 734 de 734
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier