Concernant les nouvelles traductions qui dépoussièrent le texte, j'ai un sentiment très mitigé. La retraduction de "1984" faite en 2018 sur commande de Gallimard me semble un artifice purement commercial pour relancer les ventes d'un livre qui n'avait pas demandé qu'on le "booste". Je l'ai achetée et j'ai donc les 2 éditions en français et j'en veux à Gallimard de prendre ses lecteurs pour des idiots. Quand je lis le texte original en anglais, la première traduction en français (faite en 1950, de mémoire) et la nouvelle traduction (faite en 2018), je ne vois pas une traduction mais une modernisation pour l'adapter aux goûts du nouveau public, quitte à trahir le texte original pour le rendre plus "nerveux". En fait, c'est simple, je trouve que la nouvelle traduction est une trahison. Par exemple, la nouvelle traduction fait le choix de basculer la narration du passé au présent, pour dramatiser l'action comme dans un polar. Ainsi, la première phrase de 1984 est "It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen", ce qui donnait dans la première traduction "C’était une journée d’avril froide et claire. Les horloges sonnaient treize heures." Dans la nouvelle traduction, on lit "C’est un jour d’avril froid et lumineux et les pendules sonnent 13 :00." De quel droit le traducteur change-t-il le temps de la narration ? Sinon, on n'a plus qu'à réécrire tous les livres en français du 19ème siècle pour les mettre au goût du jour.
Oui. C'est exactement ce que je dis plus haut...
Pour moi c'est juste du "commercial" pour vendre!..
En outre, il est assez irritant, quand on place les deux traductions en vis-à-vis, de ressentir la désagréable impression que la nouvelle traduction a cherché à tout prix à se démarquer de l'ancienne traduction, en remplaçant chaque fois que possible un mot par son synonyme, souvent sans rien apporter au texte (par exemple "Maison de la Victoire" qui devient "Résidence de la Victoire"). Surtout, les bonnes idées de la première traduction ont été remplacées par de nouvelles tournures maladroites et imprécises. Par exemple, la "novlangue", qui était une belle trouvaille (à tel point qu'elle est entrée dans le langage courant) est devenu le "néoparler". C'est très moche, et en plus ça me semble affadir la dénonciation d'Orwell d'un langage détourné de la vérité de parole.
Pareil. C'est exactement ce que je dis plus haut !
Quel est l'intérêt de lire "LA" Novlangue au lieu de "LE" Novlangue ?
Ou bien "Le grand frère" au lieu de "Big Brother", puisque de toute façon cette dernière expression est maintenant connue de tous et est passée dans notre langage courant?
Si ces nouvelles traductions n'apportent vraiment rien de nouveau, ne permettent pas d'améliorer la traduction, la compréhension du texte original, ne permettent pas de redécouvrir le texte...
Alors, quel en est l'intérêt ??
C'est très intéressant ta critique : https://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/55937
Pour la poésie on parle en d'une nouvelle oeuvre ?
Je trouve que les versions bilingues sont les plus intéressantes pour celui qui maitrise la langue d'origine et veut voir comment un "vrai" traducteur s'en sort. Surtout que le traducteur a souvent une connaissance approfondie et par ses notes il enrichit fortement le texte (c'est le cas de Claro par exemple, et que dire de Markovitz).
Il y avait une polémique très prenante sur la nouvelle traduction du club des cinq, qui avait soulevé un grand émoi chez les gens de la génération qui ont découvert la lecture avec eux.. Par exemple est-ce pertinent de contninuer à utiliser le passé simple, des mots datés comme calèche, ... j'ai un avis très affirmé mais je comprend bien la polémique :-)
Pour la poésie on parle en d'une nouvelle oeuvre ?
Je trouve que les versions bilingues sont les plus intéressantes pour celui qui maitrise la langue d'origine et veut voir comment un "vrai" traducteur s'en sort. Surtout que le traducteur a souvent une connaissance approfondie et par ses notes il enrichit fortement le texte (c'est le cas de Claro par exemple, et que dire de Markovitz).
Il y avait une polémique très prenante sur la nouvelle traduction du club des cinq, qui avait soulevé un grand émoi chez les gens de la génération qui ont découvert la lecture avec eux.. Par exemple est-ce pertinent de contninuer à utiliser le passé simple, des mots datés comme calèche, ... j'ai un avis très affirmé mais je comprend bien la polémique :-)
C'est très intéressant ta critique : https://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/55937
Merci.
Pour la poésie on parle en d'une nouvelle oeuvre ?
C'est une très bonne question. La réponse dépasse toutefois certainement mes modestes compétences
en la matière.
Je dirais en tous les cas que c'est une réinterprétation de l’œuvre...
Je trouve que les versions bilingues sont les plus intéressantes pour celui qui maitrise la langue d'origine et veut voir comment un "vrai" traducteur s'en sort. Surtout que le traducteur a souvent une connaissance approfondie et par ses notes il enrichit fortement le texte (c'est le cas de Claro par exemple, et que dire de Markovitz).
Tout à fait d'accord avec toi, ici.
Après, je ne sais connais pas assez CLARO pour en parler mais, si André MARKOVITZ, a certainement permis la redécouverte, - avec un nouveau point de vue -, de la totalité de l’œuvre de Fiodor DOSTOÏEVSKI...
Très franchement? Après avoir lu le livre de poésie de Joseph BRODSKY dont on parle, je me suis demandé ce qu'il avait "fumé" avant de traduire les poèmes, parce-que là, il s'agit littéralement "d'élucubrations" !
Je me suis même demandé un moment s'il s'agissait d'une (très mauvaise!), plaisanterie...
Concernant Claro, j'avais il y a quelques années publié sur CL une critique de "Les lionnes". En retombant par hasard sur le livre chez un bouquiniste, j'ai découvert que c'était Claro (le nom m'a fait tilt suite à ce forum) qui l'avait traduit. J'en avais détesté les maniérismes et les tics d'écriture mais, maintenant, j'aimerais voir le texte original car, au final, je ne sais désormais plus si c'est l'écriture de l'auteure ou si c'est le style du traducteur qui m'insupporte...
Le livre a l'air en effet fort particulier, je suppose que ce n'est pas la faute du traducteur ! https://critiqueslibres.com/i.php/vcrit/66415
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre