Les forums

Forums  :  Forum des livres  :  Le Coran  :  La lecture du Coran

Fanou03
avatar 18/05/2020 @ 11:46:14
Martin, SJB,

je viens de lire avec beaucoup d'attention vos deux critiques, car la lecture du Coran me tente aussi également depuis longtemps, avec ces deux questions que je me pose, et qu'aborde notamment SJB:

- quelle traduction choisir ?: SJB, je vois que tu conseilles celle de Jacques Berque, Martin tu as lu celle de Malek Chebel: comment en êtes-vous venu à choisir telle ou telle ?
- faut-il d'abord lire le Coran, ou bien, comme tu l'as fait SJB, lire des livres analysant le Coran ? J'avoue que je suis partagé sur la question, car j'ai peur que sans bagage en amont la lecture brute du Coran ne m'éclaire pas...mais inversement c'est peut-être mieux pour ne pas trop avoir d'idée préconçue...

En tout cas je me dis aussi qu'il serait aussi intéressant pour moi parallèlement (ou avant ?) de (re)lire le Nouveau Testament et de lire la totalité de l'Ancien, ce que je n'ai jamais dû faire je crois, pour bien appréhender l'articulation entre les trois livres, leur différence et leur similarité.

Martin1

avatar 18/05/2020 @ 15:09:33
Cher Fanou,
- Non j'ai lu la traduction d'Edouard Montet. Je crois que la version Chebel avait une belle couverture et je l'ai choisie pour cette raison sur la fiche. Selon les traductions, c'est davantage l'ordre des versets qui change, plus que le contenu (les versets que j'ai dit 'violents" sont à peu près identiques dans Berque, Kasimirski, Montet par exemple : mais à des endroits différents).
Je viens de relire ma critique et si j'avais dû la faire aujourd'hui, je l'aurais sûrement faite différemment mais ça ne fait rien elle est le reflet de ma lecture à cette époque.

- En effet, lire des livres analysant le Coran sont indispensables. Et de manière générale, lire le Coran et se faire une idée sur le Coran ne suffit pas à se faire une idée sur l'islam car cette religion a eu une histoire surprenante et complexe. Ma critique oublie cela et c'est une erreur grave que je confesse maintenant.
Il y a un gouffre entre l'islam indonésien et l'islam du sultan ottoman, entre les oulémas indonésiens et les Mamelouks égyptiens, ou encore entre le soufisme et la Révolution Islamique iranienne.
Le Coran ne dit presque rien de l'histoire de l'islam et en ce sens il faudrait se garder de trop de préjugés, sur sa violence ou sa capacité missionnaire, sur son intolérance ou sur sa tolérance ; l'islam a été un peu protéiforme.
Néanmoins je ne reviens pas sur l'essentiel des remarques que j'avais faite dans ma critique, notamment sur la violence du texte.

Concernant ta dernière remarque :
J'ai commencé la lecture de l'Ancien Testament il y a deux mois, et après mes concours je la poursuivrai. Il est difficile pour moi de dire à quel point la Bible est un texte riche et magnifique : il y a du cosmologique (la Genèse), un récit d'odyssée (l'Exode, les Nombres), des psaumes (Psaumes), des proverbes (Proverbes), du récit historique (Juges, Rois), voire militaire (Samuel) ou politique (Macchabées), une pensée légaliste (la loi mosaïque), une pensée juridique (la Loi du Talion puis la Loi nouvelle), des livres dits sapientiaux ou poétiques (Ecclésiaste, Ecclésiastique), un récit contemplatif (Job), un chant amoureux quasi-érotique (Cantique des Cantiques), des textes prophétiques (Isaïe), un genre disparu appelé Lamentation (Lamentations), des récits qui s'approchent du conte merveilleux (Tobie, Esther, Judith), mais il y a aussi les Quatre Evangiles qui sont avant tout la révélation du message du Christ, enfin il y a la fondation d'une institution (Actes des Apôtres), de l'épistolaire (Epîtres de Paul), de remarquables homélies (chez Paul, dans les lettres de Jean), et même une prophétie apocalyptique qui fait effet miroir avec la Genèse (Apocalypse).
Et encore, ce n'est qu'un rapide tour d'horizon, qui renferme de plus belles choses encore.


A côté de cette merveille littéraire qu'est la Bible, je trouve que le Coran fait un peu pâle figure. Parfois, il y a carence en richesse intellectuelle, en pensée théologique, et souvent en poésie. En fait, c'est toute nourriture pour l'âme qui manque. Jamais le Coran ne peut provoquer l'émotion du Cantique des Cantiques ou du Livre de Job.
De plus, c'est un ensemble désorganisé et l'ordre des sourates et des versets est souvent sujet à débat : cela ne paraît pas grand-chose, mais là encore il perd un peu de la force du message qu'il dégage.
C'est que le Coran ressemble un peu parfois à un traité juridique, qui organise les pratiques musulmanes (comme on peut le lire d'ailleurs à certaines pages du Pentateuque). D'ailleurs, la grandeur de l'islam se trouve peut-être dans sa pensée juridique (les quatre écoles sunnites en particulier).
Mais vois-tu, au fond (et là encore ma critique est insuffisante sur ce point) il ne faut pas comparer la Bible et le Coran, mais Jésus et le Coran La présence de Dieu sur la Terre, c'est avant tout le Christ chez les chrétiens ; chez les musulmans, c'est la lettre du Coran. C'est parce qu'elle est pure révélation divine que les musulmans ont à l'égard de leur Livre la même prudence, la même peur du blasphème que le chrétien parlant de Jésus.

Septularisen

avatar 18/05/2020 @ 19:19:09
Martin, SJB,

je viens de lire avec beaucoup d'attention vos deux critiques, car la lecture du Coran me tente aussi également depuis longtemps, avec ces deux questions que je me pose, et qu'aborde notamment SJB:

- quelle traduction choisir ?: SJB, je vois que tu conseilles celle de Jacques Berque, Martin tu as lu celle de Malek Chebel: comment en êtes-vous venu à choisir telle ou telle ?

En tout cas je me dis aussi qu'il serait aussi intéressant pour moi parallèlement (ou avant ?) de (re)lire le Nouveau Testament et de lire la totalité de l'Ancien, ce que je n'ai jamais dû faire je crois, pour bien appréhender l'articulation entre les trois livres, leur différence et leur similarité.

Si je peux me permettre d'intervenir en tant que profane dans cette discussion, je peux dire pour l'avoir souvent lu que le livre de Jacques BERQUE est vraiment exceptionnel (vingt ans de travail tout de même...), mais...

Car il y a toujours un mais, pour avoir souvent parlé et discuté du Coran avec une des plus grandes spécialistes de ce livre du BENELUX, c'est ce livre-ci dont elle recommande toujours la lecture:

https://amazon.fr/Coran-traduction-fran%C3%A7aise-…

Peut-être aussi correspond-il mieux à ce que tu demandes, puisque non seulement il présente les sourates par ordre chronologique, mais également celles annulées, et enfin il établit un lien avec les écrits chrétiens (y compris les évangiles apocryphes) et juifs...

Saint Jean-Baptiste 19/05/2020 @ 12:27:46
@Fanou
J’ai pris le Jacques Berque pour être sûr de ne pas avoir une version orientée. Je sais qu’il y en a de plus littéraires et qui sont fidèles au texte original mais je ne les connais pas.
La traduction de Jacques Berque est difficile et pas très attrayante mais elle se veut la plus proche du texte original.
Par exemple, à propos des choses qu’on peut manger : sourate 5/4 :
Les rapaces devenus tels des chiens que vous instruisez d’une parcelle de ce dont Dieu vous a instruit vous-mêmes : eh bien ! mangez des prises que pour vous ils auront faites, sauf à rappeler sur elles le nom de Dieu.

Sourate 5/5 toujours à propos de ce qu’on peut manger :
Oui de ce jour vous sont rendus licites les choses bonnes ; Par exemple, la nourriture de ceux qui ont reçu l’Écriture avant vous est licite pour vous, comme pour eux la vôtre. Et les préservées parmi les croyantes et les préservées parmi ceux qui ont reçu l’écriture avant vous, si vous leur donnez leur salaire, en bons préservants, non pas en temps que débauchés ni que libertins.
Il y a évidemment moyen de dire les mêmes choses mais plus simplement.

J. Berque a fait une étude de pratiquement tous les mots pour trouver la traduction la plus exacte. Par exemple, pour J. Berque, le mot infidèle ou mécréant qui est souvent employé dans les traductions, ne convient pas. Lui emploie le mot dénégateur :
sourate 33/64-65 : Dieu maudit les dénégateurs et leur ménage l’Enfer ils y seront éternels, à jamais, incapables de trouver protecteur ni secourant.

Je suis entièrement d’accord avec les commentaires de Martin dans sa critique.

Dans la Bible il y a des choses très ennuyeuses comme Le Lévitique, Les Nombres, le Deutéronome… et puis, même pour un non-croyant, il y a des textes d’une qualité littéraire incroyable comme Judith et Holopherne ou la prière d’Esther, pauvre Job, le cantique des cantiques…
C’est bien plus amusant à lire que le Coran. Mais si tu veux gagner ton paradis…
;-))

Martin1

avatar 19/05/2020 @ 13:37:39
En tout cas merci SJB de ta critique et nous sommes d'accord sur l'Ancien Testament (sauf que j'ai récemment lu les Nombres et j'ai beaucoup aimé ce récit noir ! Mais c'est que je me suis aidé, pour comprendre, de la chaîne Bible Project https://www.youtube.com/watch?v=VxrSqvkN-BY)

Un moment donné tu écris :
Et pourtant, je dois l’avouer, je n’ai pas appris grand-chose. j’ai beaucoup plus appris sur le Coran en lisant des livres de gens qui l’ont lu, étudié et commenté. Mais bien sûr il faut alors pouvoir faire la part des choses entre les « pour » et les « contre ».

je ne suis pas étonné ; qui n'a pas ressenti cela pour bien des classiques de la pensée religieuse, scientifique ou philosophique : on en apprend plus sur Darwin, sur Einstein, sur Kant en lisant sur eux qu'en les lisant directement. C'est qu'après la mort l'esprit de synthèse permet de rendre leur héritage plus digeste.

Dans le cas du Coran, j'ai l'impression que le texte souffre du fait qu'on ait jamais voulu le retoucher, après tout nul ne doit toucher la parole d'Allah... mais songeons comme la Bible a été restructurée, repensée dans les premiers siècles par l'Eglise, afin qu'elle soit intelligible et limpide. Une partie du problème est peut-être là ?
Mais je n'en ai pas fini avec le Coran : il me manque encore bien des éléments pour le comprendre.

Fanou03
avatar 19/05/2020 @ 14:31:21
Merci à vous trois de vos très intéressantes interventions sur ce sujet !

Il est sûr que si je peux je vais privilégier une traduction qui dispose d'un accompagnement le plus riche possible, comme celui que tu proposes Septularisen. Mais SJB défend bien celle de Jacques Berque aussi...

Une chose me surprend Septularisen: tu parles de l'existence de sourates "annulées", qu'est-ce donc ?

Martin je retiens aussi une de tes remarques: "se faire une idée sur le Coran ne suffit pas à se faire une idée sur l'islam"

Saint Jean-Baptiste 19/05/2020 @ 18:49:43


Une chose me surprend Septularisen: tu parles de l'existence de sourates "annulées", qu'est-ce donc ?

https://fr.wikipedia.org/wiki/…
Voici un lien qui explique très bien ce que sont les versets sataniques. Je suppose que ce sont "les sourates annulées" de certaines versions.
Intéressant à lire pour se faire une idée de comment ça se passait du temps du prophète.
Elles ne sont pas supprimées dans le J. Berque : sourate 53 sur le polythéisme.

Septularisen

avatar 19/05/2020 @ 21:14:56
Merci à vous trois de vos très intéressantes interventions sur ce sujet !


Avec plaisir...

Il est sûr que si je peux je vais privilégier une traduction qui dispose d'un accompagnement le plus riche possible, comme celui que tu proposes Septularisen. Mais SJB défend bien celle de Jacques Berque aussi...

Alors, encore une fois, pcq je pense avoir été mal compris...

La traduction de Jacques BERQUE (encore une fois: 20 ans de travail!) est sans la meilleure dans le sens la plus proche du texte original et la plus impartiale dans le sens "non orientée".
C'est d'ailleurs celle que j'utilise quand je lis le Coran.
(Que, honte à moi, et contrairement a Martin 1 et SJB je n'ai jamais lu en entier...)

Celle de Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH semble plus convenir à ce que tu recherches, puisque faisant le rapprochement avec les autres religions. C'est celle aussi que recommandent les spécialistes que je connais pour une première approche du Coran. Et en effet elle comporte aussi les sourates dites "annulées"...

Pour le reste je te laisse seul juge...

Septularisen

avatar 27/05/2020 @ 22:10:39
Bonsoir Fanu03,

Voulant finalement en avoir le cœur net avec ces histoires de traduction du Coran, j'ai donc demandé à la personne dont je parle plus haut, ce qu'elle pensait des différentes traductions proposées?
Je reproduis ci-dessus intégralement sa réponse, et elle cite certains ouvrages qui peuvent aider à la compréhension du Coran, comme tu le verras, elle reste à dire que la traduction de Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH est la meilleure à ses yeux.

La réponse:

"En fait je pense qu'il est important de lire plusieurs traductions pour une approche comparative. Il est également important de situer la mise en écriture de l'ensemble des sourates car il ne faut pas perdre de vue que le départ de l'Islam s'est enracinée dans l'oral. Certains compagnons du prophète relevaient les révélations sur des omoplates, des peaux d'animaux ou autres moyens de fortune.

D'autre part il existe une différence très importante entre la période mecquoise et la période "médinoise". A Médine Mahomet est devenu chef d'état. Ce qui explique l'histoire de l'abrogé et de l'abrogeant. En effet certaines sourates sont présentes dans le Coran mais abrogées (interdiction du vin). La difficulté réside dans l'ordre des sourates qui ne correspond pas à la chronologie des évènements. La traduction de Samy facilite la lecture car il précise les difficultés et les passage repris dans les autres traditions religieuses existantes dans l'environnement des premiers musulmans : Les nestoriens, les juifs, les zoroastriens. Je trouve intéressant de connaître les éléments qui ont constitué la mise en forme du livre saint de l'Islam car là se dessine une certaine théologie. Je vous suggère la lecture des ouvrages d'Anne-Marie Delcambre sur l'abrogé-l'abrogeant, Alfred-Louis de Prémare "Les fondations de l'Islam", et Jacqueline Chabbi, "Le seigneur des tribus" un ouvrage particulièrement fouillé sur le paysage de l'Arabie au temps du prophète. Il en existe bien d'autres évidemment.

Les traductions sont récentes et généralement refusées en Islam. Le texte saint doit être lu et récité en arabe. Aucune contextualisation n'est envisageable, pas même une étude philologique, voire littéraire, même l'université du Caire reste assez frileuse. Et pourtant un ouvrage très intéressant vient de voir le jour : "Le Coran des historiens". C'est une percée qu'il nous faut saluer. "

Voici les références des livres qu'elle cite :

Le Coran des historiens : https://editionsducerf.fr/librairie/livre/…
ou https://amazon.fr/Coffret-Coran-historiens-Collect…

Anne-Marie DELCAMBRE : https://amazon.fr/s/…

Sur les versets abrogeants et abrogés : http://sita.over-blog.org/article-15813333.html

Alfred-Louis de PRÉMARE: "Les fondations de l'Islam" : https://amazon.fr/Fondations-lIslam-Entre-%C3%A9cr…

Jacqueline CHABBI, "Le seigneur des tribus" : https://amazon.fr/Seigneur-tribus-Lislam-Mahomet/…

Voilà, il ne nous reste plus qu'à nous plonger dans la lecture, je dois dire que personnellement le dernier me tente bien...

Fanou03
avatar 28/05/2020 @ 08:14:33

Voulant finalement en avoir le cœur net avec ces histoires de traduction du Coran, j'ai donc demandé à la personne dont je parle plus haut, ce qu'elle pensait des différentes traductions proposées?
Je reproduis ci-dessus intégralement sa réponse, et elle cite certains ouvrages qui peuvent aider à la compréhension du Coran, comme tu le verras, elle reste à dire que la traduction de Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH est la meilleure à ses yeux.


Merci beaucoup Septu !

Voilà encore beaucoup d'éléments et de références qui ont l'air très intéressants ! Je vais noter tout ça et pouvoir préparer mes lectures sur le Coran en ayant quelques repères de traductions et d'ouvrages accompagnants, c'est nickel !


Septularisen

avatar 28/05/2020 @ 21:38:40
Merci beaucoup Septu !


Avec plaisir!

Saint Jean-Baptiste 29/05/2020 @ 13:09:41
Ça ne m’étonne pas que Septu se replonge régulièrement dans le Coran. C’est un amateur de poésie et, à en croire Jacques Berque, le Coran renferme des passages d’une poésie très élevée. Je dois dire que cette poésie m’a échappé la plupart du temps. Mais je ne suis pas une référence ; en matière de poésie j’en suis resté à Verlaine, Richepin, Paul Eluar…

Dans la version de Jacques Berque il y a nonante pages d’explications qui parlent surtout du langage, de la structure des phrases, de l’assemblage des sourates et de leur thème. Il y a aussi une analyse de certains textes particulièrement difficiles avec l’examen d’autres traductions possibles.
C’est très fouillé mais c’est aussi très savant et difficile à suivre si on n’a pas de sérieuses notions des sciences du langage et de l’écriture. (On n’en finit pas de consulter son dicco si on veut tout comprendre).

Il insiste aussi sur le fait qu’il était prévu que le Coran soit lu devant une assemblée qui devait, si possible, le retenir par cœur ; et il est évident qu’un message est différent si il doit être écouté ou lu. Au passage il rend hommage à la belle écriture arabe qui ajoute de la poésie au texte. J’ai l’impression que Jacques Berque est arabophile, coranophile, islamophile… Ce qui, après tout est très louable, surtout pour un spécialiste du Coran.

Pour les critiques et commentaires, je recommande particulièrement les livres de Anne-Marie Delcambre, qui elle, tout en étant toujours très objective, ne paraît pas tellement islamophile ni coranophile que Jacques Berque.
Et parmi les traductions les plus littéraires, tout en étant assez proches du textes, on cite souvent celle de Malek Chebel.

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier