Fanou03
avatar 07/08/2017 @ 17:23:56
Pour rebondir sur la critique de Monocle qui souligne l'originalité du style de Nina Yargekov, je voulais vous relayer des éléments parus dans un article de Marianne Payot dans le magazine l'Express de décembre 2016 sur l'influence du hongrois, la langue maternelle de l'auteur, dans sa prose, qui peut expliquer certaines tournures rencontrées dans le roman. Nina Yargekov a semble-t-il en effet puisés dans les expressions idiomatiques hongroises, traduites littéralement ou déformées en métaphores bizarres (je cite l'article):

En hongrois, par exemple, "je n'en ai aucune idée" se dit "je n'en ai pas la moindre vapeur mauve", qui se transforme en "vapeur verte" dans le roman. Tandis que, au détour d'une phrase, on tombe sur un étrange "donner à boire aux souris", ce qui, en magyar, signifie "pleurer". C'est ainsi que Nina Yargekov fait son miel du français en lui imprimant la souplesse de l'architecture des mots et la liberté de syntaxes propres au hongrois.

Monocle
avatar 07/08/2017 @ 20:25:56
merci fanou pour l'info. je me sens un peu seul sur ce post. la taille du livre ? le prix de flore qui parfois fait un peu peur ?
je suis curieux d'avoir d'autres avis !

Fanou03
avatar 07/08/2017 @ 22:41:51
Coucou Monocle,

pour ma part je n'ai pas encore lu Double nationalité mais j'y compte bien, je l'ai mis dans ma liste, c'est un roman qui me fait vraiment envie !

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier