Les forums

Forums  :  Vos écrits  :  LA SAGA DU PENDU I

Spirit
avatar 12/04/2005 @ 18:15:36
« PRESENTATION »


Les corbeaux volaient au dessus
De l’arbre, sans que personne ne sut
S’ils guettaient la fin du pendu
Ou gardaient l’accès vers les nues.

Ce n’était qu’un simple inconnu
Traînant sa peine dans les rues
Et qui avait simplement cru
Pouvoir poser son corps nu
Près d’une demoiselle ingénue
Sans que personne ne s’émut.

Ce n’était qu’un pauvre inconnu
Dont les yeux qui en avaient trop vu
Finirent dans l’estomac repu
Des grands oiseaux noirs et ventrus.

Kicilou 12/04/2005 @ 20:54:10
Pauvre gars. Tu nous distiles ici tristesse mais aussi une pointe de légèreté. Toutes ces rimes en "u", cela donne une unité à ton poème, je trouve. J'aime bien, cela traîte d'un sujet qui se veut noir mais qui est abordé de façon pas si noire que ça... Je sais pas si je me fais bien comprendre... Mais j'aime bien.

Sahkti
avatar 12/04/2005 @ 21:10:13
Le style me plaît mais je ne trouve pas ce texte assez consistant, il lui manque un petit quelque chose, je ne sais quoi, qui lui donnerait plus de profondeur. Sans doute de la noirceur, de la gravité, une étincelle qui ferait la différence.

Yali 12/04/2005 @ 21:35:06
Spirit,
Je me demande si tu connais la ballade des pendus ? Un truc vieux comme c’est pas permis, et qui pourtant sonne d’aujourd’hui.
Frères humains, qui après nous vivez,
N'ayez les coeurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six :
Quant à la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s'en rie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis.
Excusez-nous, puisque sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis.
Excusez-nous, puisque sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
La pluie nous a débués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis.
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
Prince Jésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie :
A lui n'ayons que faire ne que soudre.
Hommes, ici n'a point de moquerie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

(Villon : 1450, environ)

Ça pour te dire que dans tes deux textes, tu utilises des mots, une conjugaison d’avant, qui à moi me semble bien passés. Trop décalés, les mots désâment, enfin, moi en tout cas.

Dis, j’aimerais attirer ton attention sur ce lien, stp.
http://critiqueslibres.com/i.php/forum/…

Loupbleu 12/04/2005 @ 22:14:56
Je trouve ça pas mal aussi, c'est un thème relativement classique mais pas mal traité. J'ai été un peu dérangé par l'irrégularité des octosyllabes comme :

Pouvoir poser son corps nu

A propos de pendus, je voulais rajouter au texte de Villon les paroles d'une chanson de Billie Holiday écrites par Lewis Allan et qui parle du lynchage des noirs dans les années trente. La comparaison entre les pendus et "d'étranges fruits" - strange fruits qui est le titre de la chanson - ainsi que les autres images sont frappantes. La chanson a eu un impact politique important.

Malheureusement le texte est en anglais et je ne me sens pas de le traduire. Par avance, toutes mes excuses :

Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black boy swingin' in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees
Pastoral scene of the gallant South
The bulging eyes and the twisted mouth
Scent of magnolia sweet and fresh
And the sudden smell of burning flesh
Here is a fruit for the crows to pluck
For the rain to gather, for the wind to suck
For the sun to rot, for the tree to drop
Here is a strange and bitter crop

Spirit
avatar 12/04/2005 @ 22:26:12
Je connais le texte par la version chanté de Reggiani,probablement qu'a force d'écouter cela plus quelques autres dont Brassens ça m'a imprégne.De plus je n'ai pas fais beaucoup d'études et je n'est donc pas eu la chance d'étudier la façon d'écrire,en fait cela m'est venus comme ça.Ceci excusant(peut être) cela.
Spirit,
Je me demande si tu connais la ballade des pendus ? Un truc vieux comme c’est pas permis, et qui pourtant sonne d’aujourd’hui.
Frères humains, qui après nous vivez,
N'ayez les coeurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six :
Quant à la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s'en rie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis.
Excusez-nous, puisque sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis.
Excusez-nous, puisque sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
La pluie nous a débués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis.
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
Prince Jésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie :
A lui n'ayons que faire ne que soudre.
Hommes, ici n'a point de moquerie ;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

(Villon : 1450, environ)

Ça pour te dire que dans tes deux textes, tu utilises des mots, une conjugaison d’avant, qui à moi me semble bien passés. Trop décalés, les mots désâment, enfin, moi en tout cas.

Dis, j’aimerais attirer ton attention sur ce lien, stp.
http://critiqueslibres.com/i.php/forum/…

Yali 12/04/2005 @ 22:27:58
Si tu cause Billies Loupbleu, tu vas te faire des potes ;-)

Yali 12/04/2005 @ 22:31:09
t'excuse de rien Spirit, t'es ici chez toi ! Et écris, et en route pour la joie !

Sahkti
avatar 12/04/2005 @ 22:36:09
Les arbres du sud portent un fruit étrange
Ensanglanté des feuilles aux racines
Un garçon noir se balançant au vent du sud
Fruit bizarre suspendu aux peupliers
Scène pastorale dans un sud vaillant
Yeux exorbités et bouche tordue
Senteurs de magnolia tendre et précoce
Et l'odeur soudaine de la chair brûlée
Voici un fruit que les corbeaux vont cueillir
Que la pluie va étreindre, que le vent va aspirer
Que le soleil va putréfier, que l'arbre va lâcher
Voici une étrange et amère récolte...

Yali 12/04/2005 @ 22:43:29
"Les fruits étranges"
Oublié le nom du poéte ?

Sahkti
avatar 12/04/2005 @ 22:45:20
voir message de loupbleu plus haut Yali, c'est la traduc pour ceux qui speak pas englinche

Mentor 12/04/2005 @ 22:46:53
Loupbleu l'a dit: Lewis Allan? Je découvre et c'est bien touchant. La saga de Spirit aussi d'ailleurs.

Spirit
avatar 12/04/2005 @ 22:49:06
Ouaaaah! je suis sur le cul.C'est trés fort,désespoir/mélancolie,mon pain quotidien.J'espére que tu en as d'autres de la même veines?
Les arbres du sud portent un fruit étrange
Ensanglanté des feuilles aux racines
Un garçon noir se balançant au vent du sud
Fruit bizarre suspendu aux peupliers
Scène pastorale dans un sud vaillant
Yeux exorbités et bouche tordue
Senteurs de magnolia tendre et précoce
Et l'odeur soudaine de la chair brûlée
Voici un fruit que les corbeaux vont cueillir
Que la pluie va étreindre, que le vent va aspirer
Que le soleil va putréfier, que l'arbre va lâcher
Voici une étrange et amère récolte...

Sahkti
avatar 12/04/2005 @ 22:49:42
Lewis Allan, c'est un compositeur et un professeur qui a choisi de travailler sous ce pseudo. Son vrai nom, c'est Abel Meeropol.

Yali 12/04/2005 @ 22:50:46
Bon, fatigué Yali (j'ai pourtant cherché dans le post de Loupbleu) = Dormir !

Spirit
avatar 12/04/2005 @ 22:53:30
Bye!bonne nuit
Bon, fatigué Yali (j'ai pourtant cherché dans le post de Loupbleu) = Dormir !

Sahkti
avatar 12/04/2005 @ 22:56:01
ce n'est pas de moi spirit! Vous causez pas anglais ou bien? :)))
Je traduisais le texte donné par Loupbleu, pour ceux qui ne comprennent pas la langue de Shakespeare mais je ne suis en rien propriétaire des mots originaux, juste maman de la traduction.

Sahkti
avatar 12/04/2005 @ 22:57:18
Les arbres du sud portent un fruit étrange
Ensanglanté des feuilles aux racines
Un garçon noir se balançant au vent du sud
Fruit bizarre suspendu aux peupliers
Scène pastorale dans un sud vaillant
Yeux exorbités et bouche tordue
Senteurs de magnolia tendre et précoce
Et l'odeur soudaine de la chair brûlée
Voici un fruit que les corbeaux vont cueillir
Que la pluie va étreindre, que le vent va aspirer
Que le soleil va putréfier, que l'arbre va lâcher
Voici une étrange et amère récolte...


Ceci est la traduction du post de loupbleu de 22.14, une chanson de Billie Holiday écrite par Lewis Allan

Spirit
avatar 12/04/2005 @ 23:00:38
Bah!c'est tout de même trés bien de mettre a ma porté un texte en Anglais.

Mentor 12/04/2005 @ 23:10:02
à ma portée aussi! merci Sakhti même si j'avais bien capté que c'était du dénommé Allan alias je ne sais plus qui. La traduction est très bien rendue, on voit que c'est pas un bête mot à mot!

Page 1 de 2 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier