Antiquité du grand chosier
de Alexandre Vialatte

critiqué par Gobu, le 1 avril 2005
(Messancy (Arlon) - 70 ans)


La note:  étoiles
Actualité du grand Vialatte
« L’homme n’est que poussière, c’est dire l’importance du plumeau »

A ma grande surprise, ce site ne contenait jusqu’à présent nulle référence à l’inoubliable auteur de « Battling le ténébreux » et des « Fruits du Congo », au germaniste subtil qui traduisit et fit connaître Kafka au public francophone, à l’ami d’Henri Pourrat, de Marcel Duchamp, de Jacques Audiberti et d’Yvan Audouard, bref au génial Alexandre Vialatte.

Si ses romans ne connurent le succès qu’auprès d’un nombre limité d’inconditionnels enthousiastes, en revanche, son immense talent de chroniqueur, qu’il exerça des dizaines d’années durant, lui valut l’admiration de centaines de milliers de lecteurs impatients de retrouver chaque semaine sa livraison hebdomadaire, en particulier dans le grand journal auvergnat « La Montagne », premier quotidien régional de France.

Vialatte sait tout sur tout. Et même le reste. Il n’a, comme il l’a écrit de son ami Henri Pourrat, que les plus hauts soucis. Il n’ignore rien des mœurs surprenantes de l’oryctérope, du savoir encyclopédique de Chyme l’Environnaire, de la supériorité de la soupape homocinétique d’Hyppolite Bourdin sur la soupape parallèle d’Altmann, dont elle ne diffère que par l’adjonction d’une came à glissière, que sais-je encore, du nombre de strates de pull-overs qu’il faut ôter, comme on pèle un oignon, pour faire apparaître l’auvergnat, son double. Autant dire qu’il sait tout sur l’homme. Et ne cache rien, ce qui est encore plus beau.

Pour Vialatte, l’éléphant est irréfutable, le temps se compose principalement de petites pluies fines (on le pressentait) et la vérité niche dans un puits alsacien, creusé face à un tribunal de sous-préfecture. Ce qui ne la rend que plus véridique. Il nous révèle que l’homme, comme la femme, d’ailleurs, remonte à la plus haute Antiquité. Et même plus loin, peut-être. Qu’il est un animal coiffé d’un chapeau mou, parfois d’un haut-de-forme à huit reflets, qui attend l’autobus vingt-sept au coin de la rue Glacière (sous une petite pluie fine, cela va sans dire) se nourrit de colin mayonnaise et de homard « selon grosseur » et nettoie son auto avec un chiffon jaune, qu’il ne possède ni plumes, ni bosses, ni carapace, bref qu’il a tout d’un cheval sans ailes. Ce qui ne l’empêche pas de voler, comme en attestent l’aventure d’Icare, les voyages dans la Lune de Cyrano de Bergerac ou la grève des personnels d’entretien de l’aéroport du Bourget.

Pour nous en convaincre, Vialatte use de la plus belle langue qui soit, la sienne, la nôtre, le français. Mais pas le français ramené à trois cent clichés racoleurs de l’animateur télé, pas le jargon abstrus des philosophes de salon, encore moins le e-sabir crypté des textos, qu’il n’a heureusement pas connu. Chez Vialatte, Natalie ne prend jamais de H, ce qui est le bon sens même. Ce n’est pas lui qui aurait l’outrecuidance d’employer le subjonctif avec la locution « après que ». Ses boutiques ne sont bien achalandées que si les clients s’y bousculent et il ne supporte son équipe sportive favorite que lorsqu’elle joue plus mal que ses pieds. En un mot comme en cent, il tient la précision pour la politesse de l’écrivain. Ce n’est pas le lecteur qui s’en plaindra. Il sait aussi que les vieux mots, tels les vêtements longtemps portés, peuvent encore faire de l’usage, à condition d’en prendre soin. Il n’y a rien à jeter dans la langue dont il se sert avec autant d’élégance.

Bref il faut lire, relire et faire lire autour de soi Vialatte. Si l’on n’en sort pas meilleur, au moins ne risque-t-on pas de s’ennuyer. Et, dois-je l’ajouter, aura-t-on beaucoup ri. L’homme n’est que poussière, c’est dire l’importance de Vialatte.

Gobu