A la recherche du français perdu
de Jean Dutourd

critiqué par Bernard2, le 27 avril 2010
(DAX - 74 ans)


La note:  étoiles
Ça serait-y qu’on cause pas hyper génial ?
Notre langue pâtit des effets néfastes d’influences étrangères, anglo-saxonne notamment. Beaucoup de mots à consonance française ne sont que de mauvaises traductions. Par esprit de snobisme on emploie des termes dont le sens nous échappe.
Dans cet ouvrage, Jean Dutourd donne environ deux cents exemples. En voici un : on emploie le mot « approche » dans le sens de point de vue, alors qu’il s’agit de l’action d’approcher, de rendre plus proche. Pourquoi cette déformation du sens de ce mot ? Parce que « approach », en anglais, signifie point de vue…
On pourrait en citer bien d’autres : décideur, faisabilité, attractif, etc, etc.
Parlera-t-on mieux après avoir lu ce livre ? Hélas non, sans doute. D’autant plus que l’on s’ennuie ferme à lire que tel mot est impropre, puis tel autre, et encore tel autre, le tout sur un peu plus de 200 pages. L’auteur a probablement senti le côté rébarbatif de la lecture, et a essayé d’apporter quelques touches d’humour. Sans succès.