Sirandanes
de Jémia Le Clézio, J.M.G. Le Clézio

critiqué par Tistou, le 2 avril 2006
( - 67 ans)


La note:  étoiles
Suivies d'un petit lexique de la langue créole.
JMG et Jemia Le Clézio ont passé leur enfance à Maurice. Cette île si accueillante où le créole règne en maître bien que l’Anglais soit la langue officielle.
Sirandanes ? Ce sont des devinettes, en créole, qui portent sur la vie quotidienne des Mauriciens.
Sirandanes ? Sampek ! C’est ainsi que les devinettes se lancent et sont acceptées à Maurice.
JMG Le Clézio nous les présente en créole avec une traduction en français. Ce sont des classiques, certainement tout aussi représentatifs de l’âme mauricienne que le seraient des contes :
« Dilo dibut ?
- Kann.
(De l’eau debout ?
- La canne à sucre.) »

« Bul disan anba later ?
- Betrav.
(Une boule de sang sous la terre ?
- La betterave.) »

« Kan mo gran manman dézbiyé, mo ploré ?
- Zonyon.
(Quand ma grand-maman se déshabille, je pleure ?
- L’oignon.) »

JMG Le Clézio nous confie son attachement à cette langue parlée qu’est le créole, qui l’a bercé dans son enfance, et nous donne un lexique de la langue créole et des oiseaux.
Je ne peux résister à celui-ci, de mot, indéfectiblement pour moi à Maurice et La Réunion :
« Varangue : la véranda des demeures coloniales mauriciennes, où l’on se tient l’après-midi et le soir pour se rafraîchir, pour écouter la pluie et le ballet des moustiques. »
Et encore :
« Malang : l’eau malang, une eau corrompue, malsaine, empoisonnée. »
Ou le bel oiseau des Mascareignes :
« Paille-en-queue : c’est le phaeton aethereus, l’oiseau mythique, presque magique par sa beauté, volant au-dessus des falaises sombres de la rivière Noire, avec derrière lui sa longue queue de lumière, comète qui traverse l’immensité de l’horizon de la mer. »

Et enfin, pour rester dans le domaine du personnel, des illustrations ponctuent régulièrement la lecture, qui sont des dessins ou aquarelles de JMG Le Clézio.
Un petit ouvrage pour se faire plaisir.