Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrét de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh

Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrét de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh

Catégorie(s) : Sciences humaines et exactes => Spiritualités

Critiqué par Joachim, le 17 décembre 2010 (Inscrit le 24 mars 2006, 44 ans)
La note : 10 étoiles
Moyenne des notes : 8 étoiles (basée sur 4 avis)
Cote pondérée : 6 étoiles (14 304ème position).
Visites : 5 184 

Un travail remarquable

Le grand spécialiste du droit qu'est l'auteur a réuni l'ensemble des données connues à notre époque pour produire une édition du coran tout à fait neuve. Au lieu de faire figurer les sourates par ordre d'importance, comme c'est toujours le cas, il les classe par ordre chronologique, en suivant l'avis des meilleurs chercheurs en la matière, chercheurs dont il fait partie, contribuant à faire connaître les étapes de la constitution du texte du coran.

On peut lire à présent le texte avec notes de bas de page précisant les renvois aux textes juifs et chrétiens, officiels ou apocryphes, ce qui permet de placer le texte du coran dans le contexte de son époque.

Connectez vous pour ajouter ce livre dans une liste ou dans votre biblio.

Les éditions

  • Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrét de Auteur inconnu
    de Abu-Sahlieh, Sami Awad Aldeeb (Traducteur)
    Éd. de l'Aire
    ISBN : 9782881088490 ; 01/04/2008 ; 578 p. ; Broché
»Enregistrez-vous pour ajouter une édition

Les livres liés

Pas de série ou de livres liés.   Enregistrez-vous pour créer ou modifier une série

timbres suisses

3 étoiles

Critique de Wpjo (, Inscrit le 29 octobre 2014, 23 ans) - 29 octobre 2014

On sent dès le début que M Aldeeb n'est nullement gêné par une absence complète de toute connaissance de l'araméen ou de l'hébreu classique, qu'il est dépourvu de toute culture théologique, et qu'une complète méconnaissance du latin, le grec, l'histoire des religions chrétiennes de l'antiquité tardive ou de la géopolitique du 6° et 7° siècle n'ont pas constitué le moindre obstacle à la tâche qu'il s'est courageusement imposée.

Je suis absolument d'accord, et j'ai une très grande admiration pour M Aldeeb quand il fait preuve d'un COURAGE EXEMPLAIRE avec ses écrits très critiques à propos de l'islam en général, mais être un juste et un passionné dans ce domaine, ne confère PAS automatiquement les compétences requises pour un travail de traducteur. Avec de telles qualités, M Aldeeb (qui paraît être réellement compétent dans son vrai domaine, le droit), aurait mieux fait de collectionner de magnifiques timbres suisses.

Résultat : Très beau texte littéraire mais et une traduction remarquablement nulle. J'ai l'impression que Gallez, Luxemberg ou Bonnet-Eymard ont fait fait un travail certes moins littéraire mais de point de vue scientifique, infiniment meilleur.

sans doute le meilleur !

10 étoiles

Critique de Meho96 (, Inscrit le 25 décembre 2011, 27 ans) - 27 décembre 2011

bien sur c'est le meilleur livre de tous les temps puisque ce sont les parole d'Allah ...

Mendiant

10 étoiles

Critique de Ecrivin-je-serai (, Inscrit le 3 novembre 2010, 29 ans) - 29 décembre 2010

Ni Hugo , Ni Zola ,Ni personne pourrait ne même pas écrire un si beau si prévenu si utile , c'est notre vie ..... car tout simplement c'est les paroles de Dieu " Allah "
Je m'excuse si j'ai oublié quelque chose

Forums: Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrét

Il n'y a pas encore de discussion autour de "Le Coran: texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrét".