Myrco

avatar 06/04/2012 @ 15:35:23
Imagine-t-on que Lao She devienne tout à coup She Lao à l'occidentale ?(c'est qu'en effet,en chinois,le nom de famille précède toujours le prénom).Cela ferait bizarre,non?
Or,je note que sur C.L tous les noms d'écrivains chinois contemporains sont renversés et occidentalisés.Ainsi Mo Yan devient Yan Mo,Yu Hua devient Hua Yu et ainsi de suite.C'est un peu agaçant parce que cela va à l'encontre de la pratique en vigueur chez les éditeurs et les critiques littéraires qui respectent l'ordre chinois.
Je vois bien que le problème doit venir à l'origine d'Amazone.Mais ne pourrait-on pas rétablir cet ordre a posteriori sur C.L ?
Pour Yan Lianke,il y a un problème supplémentaire.Il apparait sous le nom de Lian ke Yan (avec une coupure) de telle sorte que si vous cherchez Yan Lianke sur C.L,la réponse est 0 auteur. Ce serait sympa de corriger si possible.

Myrco

avatar 06/04/2012 @ 15:41:38
Le problème semble être le même pour les écrivains vietnamiens sauf pour Bao ninh,on se demande pourquoi.

Saule

avatar 06/04/2012 @ 16:05:47
Myrco, si je comprends bien le prénom est Yan et le nom est Mo ? D'une manière générale, on affiche l'auteur dans la forme "prénom nom", ou alors, parfois 'nom, prénom'.

Par exemple, on a Edith Wharton en général, mais parfois 'Wharton, Edith'.

Difficile de savoir que lorsqu'on affiche un auteur Chinois on devrait faire l'inverse ! Et on n'imagine pas d'inverser le nom et le prénom dans la base de données non plus.

Aria
avatar 06/04/2012 @ 17:33:34
Eh bien Saule, mes remarques ne te frappent guère ! ;)

Quand on a refait la base de données, je t'ai fait remarquer que je trouvais étrange de mettre le nom dans la case prénom pour les Chinois, Vietnamiens etc., car c'était l'inverse pour eux.
Je l'ai répété plusieurs fois, mais personne n'y a prêté attention.
Mais que faire ?

Myrco, les Vietnamiens qui vivent en France choisissent la façon de présenter leur nom. Certains francisent, d'autres non.

Myrco

avatar 06/04/2012 @ 18:59:57
çà paraît normal pour les vietnamiens qui vivent en France,c'est une manière de s'intégrer.Mais là il ne s'agit pas de cela Aria.
Les écrivains chinois dont je parle vivent tous en Chine.Vous pouvez aller voir tous les articles dans la presse ou sur internet se référant à eux;personne ne parle jamais de Yan Mo,toujours de Mo Yan.
je sais que cela peut paraître de l'enculage de mouches,mais pourtant,ce n'est pas le cas.
Je m'explique.En France qu'on dise Albert Camus ou Camus Albert,finalement on s'en fout.De toute façon,la plupart du temps on dira Camus.Je ne sais si en Chine ils disent Yu Hua ou Yu tout court.Mais nous qui ne sommes pas chinois nous avons tendance ,comme les vocables sont souvent très courts ,à saisir l'ensemble nom/prénom de manière globale sans se demander de quoi il est composé (vous ne trouverez aucun article vous parlant de Mo ou de Yu par exemple).Dès lors ,cette inversion devient vraiment bizarre et gênante.Je ne sais pas si j'arrive à bien me faire comprendre.

Débézed

avatar 06/04/2012 @ 19:49:46
Le problème semble être le même pour les écrivains vietnamiens sauf pour Bao ninh,on se demande pourquoi.


Et les Coréens suivent aussi la même règle.

Débézed

avatar 06/04/2012 @ 20:06:36
Dès lors ,cette inversion devient vraiment bizarre et gênante.Je ne sais pas si j'arrive à bien me faire comprendre.


C'est une question d'habitude, il faut bien savoir qu'en Chine le nom est toujours avant le prénom et que les Chinois n'utilisent pas souvent le nom seul car l'éventail des noms semblent bien maigre pour une population de 1.5 milliard d'habitants, les Li sont certainement quelques millions. Il faut juste y penser. Il faut aussi savoir que des noms sont parfois aussi des prénoms (je pense à cette petite gymnaste qui s'appelait Li Li).

Le plus embêtant est la transcription de l'alphabet chinois qui change assez souvent depuis que les responsables le simplifient, comme pour Pa Kin que tu citais sous un autre nom. J'ai trouvé des auteurs dont le nom est très proche de celui d'un autre ou qui n'est peut-être tout simplement que le même écrivain avec un nom transcrit autrement. Et en général dans la presse et sur le web ça pédale joyeusement.

C'est encore plus compliqué avec les Vietnamiens qui possèdent souvent trois ou quatre éléments dans leur nom ce qui rend bien difficile le placement de la troncature entre le nom et le prénom. J'ai demandé conseil à un ami vietnamien, il m'a répondu qu'il saurait peut-être mais que son père saurait certainement, alors pour nous ce n'est pas gagné.

Globalement pour les Chinois, c'est assez facile, pour les Vietnamiens c'est au hasard Balthazar et pour les Coréens ça peut-être un peu plus compliqué que pour les Chinois.

Nance
avatar 06/04/2012 @ 23:37:45
Oui, j'ai eu souvent ce problème, mais tant qu'on se comprenne et qu'on sait de qui on parle, ça m'a peu dérangé.

Myrco

avatar 07/04/2012 @ 13:05:27
@Débezed
ce que tu dis est juste mais je ne suis pas d'accord pour dire que cela pédale joyeusement dans la presse en ce qui concerne l'ordre nom/prénom.J' y trouve au contraire une belle unité.

En ce qui concerne les chinois notamment,je maintiens mon argumentaire et je pense que le parti pris de C.L ne valorise pas le site aux yeux de gens qui ont une culture littéraire chinoise (je ne parle évidemment pas de moi biensûr!) mais traduit une certaine méconnaissance.

@toi Aria qui a prouvé ta connaissance du sujet et ta sensibilisation au problème ,j'espère en toi pour m'appuyer dans ma démarche!

Quoi qu'il en soit ,il n'en reste pas moins une correction à faire sur Yan Lianke,Saule.Merci d'avance ...pour lui.

Débézed

avatar 07/04/2012 @ 19:53:33
@Débezed
ce que tu dis est juste mais je ne suis pas d'accord pour dire que cela pédale joyeusement dans la presse en ce qui concerne l'ordre nom/prénom.J' y trouve au contraire une belle unité.


Si tu as passé plus d'heures que moi sur la littérature asiatique je veux bien me rallier à ton avis mais je peux te dire que ça fait plus de 20 ans que je traîne mes yeux dans des tas de forums, blogs et sites qui traitent de ce sujet et que j'y ai rencontré un peu tout et n'importe quoi. Inutile que j'ajoute que je lisais, chaque semaine,(de 1986 à 2007, quand je bossais encore) les suppléments littéraires des trois grands quotidiens français.

Saule

avatar 08/04/2012 @ 09:46:30
Je ne me souvenais plus de cet épisode Aria, par contre je me souviens bien du gros travail que vous aviez fait pour remettre la base en ordre. Et on a encore fait du chemin depuis, maintenant on est connecté avec la Bnf pour obtenir leur notices bibliographiques.

Myrco, le fait est que l'info est correctement stockée dans notre base (on a le prénon dans un champ, le nom dans un autre). Mais je comprends bien que l'affichage est inversé chez certains asiatiques et que notre convention d'afficher prénom + nom n'est pas correcte dans ces cas. Si on doit changer ça, il faut prévoir un développement, pour l'instant on n'en est pas capable.

Myrco

avatar 10/04/2012 @ 12:36:15
Dans ce cas...A l'impossible,nul n'est tenu.Un jour peut être?
Tu en fais déjà énormément pour ce site et tu n'en seras jamais assez remercié.
Et au fait,vous ne voulez vraiment pas recoller Lian et ke?svp?

Ludmilla
avatar 10/04/2012 @ 20:41:36
Et au fait,vous ne voulez vraiment pas recoller Lian et ke?svp?
C'est fait :-)

Myrco

avatar 11/04/2012 @ 11:26:52
merci ludmilla

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier