Guy Liguili

avatar 22/07/2009 @ 19:19:09
Je me suis toujours demandé comment les traducteurs procèdent pour traduire ce texte à base de termes imaginaires.
Sinon, pour vous, quelle en est la meilleure traduction ?

Smokey

avatar 22/07/2009 @ 19:27:37
Goethe avait longtemps travaillé sur les différentes traductions d'un texte, il en avait mis en valeur trois façon de traduire:
-littérale, le mot pour mot, très mauvaise;
-celle qui mixe le littérale et l'interprétation, la meilleure car elle se base sur l'équilibre de la langue de départ et de celle d'arrivée en conservant le maximum d'effets;
-l'interprétative, ou la française (parce que cette traduction était courante durant de nombreux siècles, le français étant considéré comme la langue culturelle principale), où tous les éléments de la langue étrangère sont réadaptés, transformés au bon vouloir du traduction et finalement, la traduction est très éloignée du texte d'origine. c'est la moins bonne, cela va sans dire.

Si ça t'intéresse, je peux te filer quelques titres d'ouvrages qui traitent de ces questions (bon, faut que je cherche façon carte aux trésors).

Au fait, bienvenue (si tu veux/peux, te présenter sur le fil "présentation" remerciements distingués).

Débézed

avatar 23/07/2009 @ 00:06:28
Bien Smockey dans le rôle de l'hôtesse d'accueil !

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier