Saule

avatar 16/02/2008 @ 17:09:36

Et que penses-tu de cette adresse professionnelle d’un prof. d’université : « Y. Pauleau, National Polytechnic Institute of Grenoble, B.P. 166, 25 Rue des Martyrs, 38042 Grenoble Cedex 9, France » ?
Ellle est pas grandiose et éloquente, celle-là ??

Oui c'est un peu débile. Quoiqu'en Belgique c'est courant vu qu'on a trois langue nationale, l'anglais est la seule langue neutre. C'est pour ça que l'aéroport de Charleroi s'appelle "Brussels South Charleroi Airport" par exemple !

Je trouve que les défenseurs du français ont tendance à être trop... défensif ! Si un mot n'existe pas en français, utilisons le mot anglais et introduisons-le dans le dictionnaire. Ca ne sert rien d'inventer un mot en français.

Dans le secteur informatique il y a plein de mots qui viennent de l'anglais, pourquoi vouloir à tout prix les traduire ? Exemple : downloader (télécharger), uploader (ex : "je vais développer une fonctionnalité sur CL qui permettra à l'utilisateur de "uploader" une photo d'un auteur" : on traduit comment ?), CPU (central processing unit), RAM (mémoire vive, c'est beaucoup plus long),... pourquoi pas simplement incorporer ces mots au français ?

Nance
avatar 16/02/2008 @ 20:37:12
Moi, je préfère les mots français, il faut les utiliser pour que ça devienne un habitude, essayer d'éviter les anglicismes quand le terme français est disponible:

to upload --> téléverser
RAM --> MEV (mémoire vive)
CPU --> UCT (unité centrale de traitement)

Source:
http://www.granddictionnaire.com/
http://fr.wikipedia.org/

Provis

avatar 16/02/2008 @ 20:56:01

Et que penses-tu de cette adresse professionnelle d’un prof. d’université : « Y. Pauleau, National Polytechnic Institute of Grenoble, B.P. 166, 25 Rue des Martyrs, 38042 Grenoble Cedex 9, France » ?
Ellle est pas grandiose et éloquente, celle-là ??

Oui c'est un peu débile.
Dear Willow, (faut être gonflé pour l'osier..:o)..), "Institut National Polytechnique de Grenoble" est un nom propre, ça se voit aux majuscules..
Therefore that is not a little "débile" to translate in English, that is carrément very very "con"..
And why not Charleking instead of Charleroi ??
That would be so cute..

Quoiqu'en Belgique c'est courant vu qu'on a trois langue nationale, l'anglais est la seule langue neutre. C'est pour ça que l'aéroport de Charleroi s'appelle "Brussels South Charleroi Airport" par exemple !

Je trouve que les défenseurs du français ont tendance à être trop... défensif !
C'est pour compenser le jemenfoutisme des autres, a little bit .. :o)
Si un mot n'existe pas en français, utilisons le mot anglais et introduisons-le dans le dictionnaire.
Ca ne sert rien d'inventer un mot en français.
On pourrait aussi traduire "télécharger" en anglais, pour éviter d'avoir à utiliser ce mot français ???
Au fait, qu'est-ce tu penses du mot "jogging" ?

Dans le secteur informatique il y a plein de mots qui viennent de l'anglais, pourquoi vouloir à tout prix les traduire ? Exemple : downloader (télécharger), uploader (ex : "je vais développer une fonctionnalité sur CL qui permettra à l'utilisateur de "uploader" une photo d'un auteur" : on traduit comment ?), CPU (central processing unit), RAM (mémoire vive, c'est beaucoup plus long),... pourquoi pas simplement incorporer ces mots au français ?
uploader ? mais je ne vois pas du tout ce que ça veut dire !! "télécharger", je vois !

Tu t'es demandé pourquoi tous les mots de l'informatique sont en anglais et presque aucun en une autre langue ? parce que les anglo-saxons ont tout inventé ?
Passe encore pour les acronymes (c'est pratique de tous avoir les mêmes acronymes), mais sûrement pas pour la raison qu'en français ce serait plus long ! MEV pour RAM, c'est plus long ?
Tu te rends compte que tu voudrais nous imposer le jargon de ton métier ?

Déjà pour ta "Niouzelaideur", tu mériterais qu'on t'envoie du papier timbré. Je te le dis, Willow, tu files un mauvais coton !! :o))

Provis

avatar 16/02/2008 @ 20:57:45
Tiens, on a l'air à peu près d'accord, Nance.. :-)

Phil-MM 16/02/2008 @ 21:06:18
Moi, je préfère les mots français, il faut les utiliser pour que ça devienne un habitude, essayer d'éviter les anglicismes quand le terme français est disponible:

to upload --> téléverser
RAM --> MEV (mémoire vive)
CPU --> UCT (unité centrale de traitement)

Source:
http://www.granddictionnaire.com/
http://fr.wikipedia.org/



Oui, en principe c'est toujours mieux d'utiliser les mots en français, mais en pratique c'est souvent difficile sans se munir d'une bible de traduction... et beaucoup de patience parce qu'il va falloir attendre pour voir si les termes français réussiront à prévaloir dans l'usage! Un petit exemple pour s'amuser... (r est pour régionalisme) . Personnellement, j'en ai appris! http://forum.clubcivicquebec.com/viewtopic.php/…

Bearing (a) / Coussinet (f)
Bolt (a) / Boulon (f)
Bumper (a) / Pare-Chocs (f)
Caliper (a) / Étrier (f)
Camshaft (a) / Arbre à came (f) / Cam (r)
Cluster (a) / Compteur (f)
Clutch (a) / Embrayage (f)
Coil spring (a) / Ressort (f) / Coil ou Spring (r)
Connecting Rod (a) / Bielle (f) / Rod (r)
Crankshaft (a) / Vilebrequin (f) / Crank (r)
Cylinder head (a) / Cullase (f) / Tête (r)
Dashboard (a) / Tableau de bord (f) / Dash (r)
Engine block (a) / Bloc moteur (f) / Block (r)
Exhaust manifold ou header (a) / Collecteur d'échapement (f)
Fender (a) / Aile (f)
Hood (a) / Capot (f)
Intake manifold (a) / Tubulure d'admission (f) / Intake (r)
Nut (a) / Écrou (f)
Piston (a,f)
Shifter (a) / Levier de vitesse (f) / Bras de vitesse (r)
Shock ou Strut (a) / Ammortisseur (f)
Spark plug (a) / Bougie (f)
Stud (a) / Goujon (f)
Steering wheel (a) / Volant (f)
Transmission (a,f) / Boîte de vitesse (f) / Tranny (r)
Throttle Body (a) / Papillon des gaz (f)
Valve (a) / Soupape (f)
Windshield (a) / Pare-brise (f)

Phil-MM 16/02/2008 @ 21:41:16
Pertinente remarque de Bourdieu, mais j'éprouve quelques difficultés à ressentir la présence d'une menace linguisitique en France. Je crois plutôt qu'on mélange état de la langue et état de la culture.
Pertinente remarque de Bourdieu, oui..
On pourrait même dire « brillante analyse », où on ne parle pas de la disparition de la langue française, mais de la langue française ravalée au rang de dialecte, un peu comme le sont aujourd’hui le corse ou le breton (j’imagine, du moins !! pardon aux corses et aux bretons ! :o)..).

Un exemple ou deux : sais-tu par exemple que Christine Lagarde, ministre de la république française, envoie à ses subordonnés des notes rédigées en anglais ??

Et que penses-tu de cette adresse professionnelle d’un prof. d’université : « Y. Pauleau, National Polytechnic Institute of Grenoble, B.P. 166, 25 Rue des Martyrs, 38042 Grenoble Cedex 9, France » ?
Ellle est pas grandiose et éloquente, celle-là ??


Oui, les films américains volent le haut du pavé aux films locaux, oui la musique d'expression anglaise est 100 fois plus populaire que celle de langue française...
Ce n’est pas étonnant quand on sait que tout s’appuie sur le fric et la puissance commerciale. Les moyens de communication en particulier, précisément..
Difficile de séparer la langue, la culture, l'art, la chanson,... ET le fric..


@ Provis, mais aussi Saria et Saule...
Je suis d'accord lorsque vous parlez d'appauvrissement de la langue. Quand j'ai écrit "état de la culture", c'est à cela que je faisais allusion, "état de la langue" faisant plutôt allusion à l'existence/disparition même de la langue. Cet appauvrissement n'est pas l'apanage de la langue française, loin de là...

Je ne crois pas que l'argent soit la raison principale de cet abrutissement qui se généralise mais plutôt une motivation instrumentale. Pour moi, c'est d'abord une question de culte de la facilité, à lequel l'esprit de la réforme de la langue participe (au lieu de prendre la peine d'enseigner les exceptions grammaticales aux étudiants, faisons-les disparaître!).

Notre rapport à l'argent a évolué avec les époques. Là où jadis il servait à payer une éducation "décente" et assurer la subsistance, il sert d'abord aujourd'hui à combler le vide intellectuel par du luxe matériel et des loisirs.

Jamais auparavant dans l'histoire, des abrutis n'ont eu autant de chance de faire fortune. Les valeurs ont changé, les notions de mérite et de dur labeur ont dégringolé dans les bas-fonds. Très difficile dans ses conditions de refuser le nivellement vers le bas quand la loi du moindre effort n'a jamais été aussi attrayante...

Un petit exemple en finissant; les enfants d'aujourd'hui, lorsque questionné sur leur futur métier, ne répondent plus acteur(trice)s mais bien vedettes!

Provis

avatar 16/02/2008 @ 21:41:35
Je ne sais pas très bien de quoi tu nous parles, PlilMM, ni pourquoi cet extrait de dictionnaire..

Ou alors tu parles pour les québécois ? parce qu'en France personne n'aura l'idée d'utiliser « dashboard » pour « tableau de bord », entre autres..

Et pourquoi "attendre pour voir si les termes français réussiront à prévaloir" ? C'est sûr que si tu attends, d'autres auront décidé à ta place..

Phil-MM 16/02/2008 @ 22:18:04
Je ne sais pas très bien de quoi tu nous parles, PlilMM, ni pourquoi cet extrait de dictionnaire..

Ou alors tu parles pour les québécois ? parce qu'en France personne n'aura l'idée d'utiliser « dashboard » pour « tableau de bord », entre autres..

Et pourquoi "attendre pour voir si les termes français réussiront à prévaloir" ? C'est sûr que si tu attends, d'autres auront décidé à ta place..



Toujours autant de difficulté à me faire comprendre à ce que je peux constater.

Les exemples sont plus rigolos que scientifiques... Je sais bien que plusieurs sinon tous ces termes ne sont pas utilisés en France. Cependant, au Québec, je peux te garantir que plus de 90% des gens vont comprendre leur mécano lorsqu'il va dire "bearing" et ne rien saisir s'il s'exprime correctement avec "coussinet". Pour ma part, je viens de découvrir le terme de coussinet dans cette utilisation. ce genre d'exemple, en dehors des particularités géographiques, s'appliquent à tous les domaines où un langage technique prévaut.

Pourquoi j'ai dit "attendre pour voir si les termes français réussiront à prévaloir?" Çela veut uniquement dire que l'on a beau enseigner les termes français appropriés à tous les nouveaux étudiants, mécaniciens, informaticiens, etc. , reste que c'est dans l'usage quotidien que l'on verra si ceux-ci réussiront à s'imposer. C'est bien beau inventer des équivalent francophones aux termes anglais, mais si ceux-ci ne sont pas utilisés... Et non, je n'encourage pas les gens à contempler passivement la dérive linguistique. Je ne faisais que noter l'évidence même; ce n'est pas parce que l'on édicte quelque chose officiellement que cela se produit effectivement au niveau de l'individu dans son quotidien.

Phil-MM 16/02/2008 @ 22:21:10
En pratique, cela veut dire que je vais utiliser le terme "coussinet" mais que je vais très probablement devoir répéter en indiquant que ce terme est synonyme de "bearing" pour me faire comprendre!

Saule

avatar 16/02/2008 @ 22:25:59

uploader ? mais je ne vois pas du tout ce que ça veut dire !! "télécharger", je vois !

Attention, tu confonds downloader (télécharger) et uploader (que Nance traduit brillamment par téléverser et qui en effet est très parlant). Cependant téléverser ce n'est pas du tout dans l'usage courant, si je met téléverser dans un document personne ne comprendra (de toute façon les documents que je fais sont toujours en anglais, vu qu'ils sont destinés à un public bilingue). Donc :
Downloader : tu prends d'Internet vers ton PC
Uploader : tu charges de ton PC vers Internet

Traduire les acronymes est pour le moins dangereux :

MEV : pas du tout dans l'usage courant, en Belgique en tout cas, personne ne comprend.
UTC : c'est l'acronyme de Universal Coordinated Time. Alors si tu l'utilises pour dire CPU bonjours la confusion !.

Les termes techniques en informatique sont anglais parce que c'est la langue dominante dans ce domaine. A l'époque on a utilisé le latin pour standardiser l'usage des dénominations biologique par exemple. Ainsi si je dis Salix tout le monde comprend, alors que Willow seul les english comprennent. Mais bon maintenant le latin est mort, et donc dans les matières techniques c'est l'anglais qui prend le rôle d'universalité, je ne vois pas le problème lorsque le mot n'existe pas en français. Autant adopter l'anglais, à moins qu'il ne soit imprononçable.

Ceci dit parfois les français ont parfois des bonnes idées, par exemple ils ont traduit SMS (qu'on utilise exclusivement en Belgique) par "textos" qui sonne assez bien. Ou alors spam par pourriel : c'est joli (mais personne n'utilise en Belgique).

Saule

avatar 16/02/2008 @ 22:27:31
En pratique, cela veut dire que je vais utiliser le terme "coussinet" mais que je vais très probablement devoir répéter en indiquant que ce terme est synonyme de "bearing" pour me faire comprendre!

Oui je comprends très bien, dans le domaine informatique c'est exactement le même problème.

Phil-MM 16/02/2008 @ 23:04:40
@ Saule.

En effet, téléverser n'est pas parlant; un autre terme que j'ai appris aujourd'hui et que je vais utiliser désormais!

Je suis d'accord avec toi pour dire que l'on doit favoriser l'usage des acronymes anglophones par souci de compréhension et d'unification des termes dans les écrits scientifiques et professionnels. Franciser des acronymes n'aide souvent pas car il faut apprendre le double de termes et ces nouveaux acronymes ne sont que très peu utilisés. Plus précisément, on se doit de traduire les termes inclus dans l'acronyme tout en gardant l'appellation originale; par exemple, le United States Patent and Trademark Office (USPTO) se traduit par le Bureau américain des brevets et marques de commerce ce qui n'empêche pas que l'on se réfère à USPTO et non à BABMC!

Autre exemple, quelqu'un sent-il le besoin de changer l'acronyme anglais LASER pour un équivalent français?
Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation est compris par tout le monde sur la planète.

Petite parenthèse. Tu as fait allusion au latin. Il est vrai que l'anglais est le nouveau latin de notre ère (le langage scientifique), mais, le latin n'est pas mort! On l'utilise encore pour nommer les choses; animaux, plantes etc. ont leur nom "international" officiel en latin.

Donc, je suis pour le statu quo en ce qui a trait aux acronymes (ne pas les traduire de l'anglais par souci de clarté scientifique et d'universalité) mais pour les termes en tant que tel comme uploader... ce n'est pas plus difficile d'écrire téléverser quitte à expliquer sa signification aux gens.

Nance
avatar 16/02/2008 @ 23:21:55
Mais il faut les utiliser pour que ça devienne courant. Je ne vois pas pourquoi télécharger devrait être plus courant que téléverser. Si c'est il est plus courant, c'est simplement parce que les gens téléchargent plus que téléversent. :P Pour moi, le bilinguisme ça ne veut pas dire : parler anglais et parler français anglicisé.

Provis

avatar 16/02/2008 @ 23:28:44
Attention, tu confonds downloader (télécharger) et uploader (que Nance traduit brillamment par téléverser et qui en effet est très parlant).
Je ne confonds pas, Saule, je comprenais un terme mais pas l'autre. Je connaissais le sens de « downloader » qui veut dire télécharger, et quand tu me parlais d'« uploader » je ne comprenais pas, parce que je ne suis pas de langue anglaise. Tu m'aurais dit «  téléverser », j'avais une chance de comprendre.

Maintenant j'ai tout compris :

télécharger : je prends d'Internet vers mon PC,

téléverser : j'envoie de mon PC vers Internet.


Cependant téléverser ce n'est pas du tout dans l'usage courant, si je met téléverser dans un document personne ne comprendra (de toute façon les documents que je fais sont toujours en anglais, vu qu'ils sont destinés à un public bilingue).
Moi aussi, Saule, j'écris en anglais dans mon travail, mais je peux te dire que quand j'écris en français, il n'y a pratiquement pas un mot d'anglais. Comment je fais ??

Donc :
Downloader : tu prends d'Internet vers ton PC
Uploader : tu charges de ton PC vers Internet

Traduire les acronymes est pour le moins dangereux :

MEV : pas du tout dans l'usage courant, en Belgique en tout cas, personne ne comprend.
UTC : c'est l'acronyme de Universal Coordinated Time. Alors si tu l'utilises pour dire CPU bonjours la confusion !.
Bien sûr que MEV n'est pas d'usage courant, puisque presque tout le monde utilise l'anglais pour l'informatique. Les acronymes sont de toute façon, il me semble, une question à part (Chirac, et il n'est pas le seul, prononce OTAN avec l'accent anglais, alors que c'est l'acronyme de langue française pour l'anglais NATO !! .. :o..).

Et non, UTC, c'est : Université Technologique de Compiègne.. :o)


Les termes techniques en informatique sont anglais parce que c'est la langue dominante dans ce domaine. A l'époque on a utilisé le latin pour standardiser l'usage des dénominations biologique par exemple. Ainsi si je dis Salix tout le monde comprend, alors que Willow seul les english comprennent.
Personne n'utilisait le latin pour parler entre soi, Saule !! Tout le monde arrivait à parler des arbres et des champignons sans recourir au latin. Le latin était un langage de lettrés ou de spécialistes, comme le jargon que tu emploies pour parler informatique. Et à mon avis, il y a très peu de monde qui comprend quand tu dis « salix », encore moins que quand tu dis « willow ».


Mais bon maintenant le latin est mort, et donc dans les matières techniques c'est l'anglais qui prend le rôle d'universalité, je ne vois pas le problème lorsque le mot n'existe pas en français. Autant adopter l'anglais, à moins qu'il ne soit imprononçable.
Je ne suis absolument pas d'accord. Tu ne vas pas me dire qu'il n'existe pas dans la langue française de mot équivalent à "Newsletter"??
Si ??

Provis

avatar 16/02/2008 @ 23:33:57
Allez, Saule, avoue que tu te fais l'avocat du diable, pour nous pousser à nous exprimer, Nance, PhilMM et moi.. :o)

Provis

avatar 16/02/2008 @ 23:39:01
Saule, je ne vois pas de bonne raison pour reléguer ce fil dans Orthographe et Grammaire ?

Phil-MM 17/02/2008 @ 00:29:05
Saule, je ne vois pas de bonne raison pour reléguer ce fil dans Orthographe et Grammaire ?


Avant de dériver, ce texte, au départ, traitait de mon aversion pour la réforme amorcée dans les années 90 et qui consiste à changer l'orthographe et la conjugaison de certains mots pour "simplifier" alors que l'on assiste plutôt à la coexistence de deux grammaires.

Relis les premiers messages. Je sais, c'est loin mais tant pis !

Saule

avatar 17/02/2008 @ 01:07:20
Allez, Saule, avoue que tu te fais l'avocat du diable, pour nous pousser à nous exprimer, Nance, PhilMM et moi.. :o)

Non, pas du tout, mais ceci dit en vous lisant je me dis qu'en effet on peut utiliser des termes français assez souvent. Je vais utiliser téléverser parce que c'est joli (mais personne ne comprendra). Par contre MEV et UCT ce sont des acronymes et on est bien d'accord que ce n'est pas une bonne idée de traduire des acronymes (comme USB, LED, LASER, GPS, GSM, ...)

Et puis c'est promis je vais traduire le Newsletter en "Lettre d'information" (je l'avais déjà fait je pense, il a du y avoir un bug de régression).

Saule

avatar 17/02/2008 @ 01:09:44

Relis les premiers messages. Je sais, c'est loin mais tant pis !

C'est vrai que parfois ça a tendance à dériver :-), à tel point que même Provis y perd son latin !

Provis

avatar 17/02/2008 @ 01:16:02
Saule, je ne vois pas de bonne raison pour reléguer ce fil dans Orthographe et Grammaire ?
Avant de dériver, ce texte, au départ, traitait de mon aversion pour la réforme amorcée dans les années 90 et qui consiste à changer l'orthographe et la conjugaison de certains mots pour "simplifier" alors que l'on assiste plutôt à la coexistence de deux grammaires.

Relis les premiers messages. Je sais, c'est loin mais tant pis !
J'ai déjà relu (avant d'écrire que je ne voyais pas de raison de reléguer ce fil dans Orthographe et Grammaire).
Ce fil, même en son tout début, ne traitait pas d'orthographe et de grammaire, mais, à propos d'orthographe, d'une envie de vomir que te donne ce que tu appelles le "nouveau français". Les seules remarques ayant trait directement à l'orthographe et la grammaire, c'est Mallollo et moi qui les avons faites, elles se comptent sur les doigts de la main. Ce fil parle de la langue en général, de son évolution, de son rapport avec l'anglais, ...
On ne fait pas des mathématiques quand on dit que Poincaré est un grand mathématicien.

Début Précédente Page 3 de 7 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier