Pro2501 22/10/2005 @ 20:28:39
Bonsoir,

Je viens de m'acheter aujourd'hui Crime et Châtiment dans la collection "Folio Classique" et le texte est traduit par D. Ergaz.
J'avais déjà Crime et Châtiment dans la collection "Le Livre de Poche" et traduit par Elisabeth Guertik mais le livre était vieux et des pages avaient été déchiré.

Problème : je m'apperçois dès la première page que la traduction n'est pas sensiblement la même, qu'il y a des mots différents (mansarde à la place de petit chambre, ect...), que la syntaxe est différente et qu'en définitif je prefère le style adopté dans la collection "Le Livre de Poche", plus fluide et moins guindé. (la traduction Folio Classique est la même que celle de la Pléiade)

Devant ces différences de traductions, je me pose la question suivante : Quelle traduction respecte le plus le texte original de Dostoïevski ?

J'ai entendu parler d'un certain Markowicz ...

- Dois-je ramener à la Fnac le livre et prendre les 2 tomes de l'édition Acte Sud (Collection Babel) ?

- Je me suis aussi pris "Les Frères Karamazov" dans l'édition Folio Classique, dois-je aussi les ramener et prendre les 2 tomes dans la collection Babel ?

Merci de vos réponses.

Sébastien C.

Don_Quichotte
avatar 22/10/2005 @ 20:54:55
"Markowicz"

Je pense qu'il n'y a même pas à débattre, tout le monde sera d'accord, néanmoins ces livres sont sensiblements plus chers que les poches...

Felixlechat

avatar 22/10/2005 @ 23:07:50
Excellente question qui peut s'appliquer à une infinité de textes. Ce sujet-là revient sans cesse à mon esprit lorsque je pense en particulier à la première phrase de la Genèse.

Si cela vous intéresse, je peux continuer et vous dire ce que j'ai en tête. Sans réponse de vous, j'irai me faire pendre ailleurs.
Bonne soirée. FLC.

Pro2501 23/10/2005 @ 00:22:26
Oui, cela m'interesse !!


La différence de traduction entre les 2 éditions de "Crime et Châtiment" est telle que j'ai arreté ma lecture de l'éditon Livre de Poche (pages 56) et j'ai peur de continuer sur l'édition Folio car de si grandes différences me semble vraiment étonnantes. (pas vraiment remarquable dans l'incipit mais on commence à appercevoir deja les différences)

Voici l'incipit :

Edition "Folio" Classique:
--------------------------

Par une soirée extrêmement chaude du début de juillet, un jeune homme sortit de la toute petite chambre qu'il louait dans la ruelle S... et se dirigea d'un pas indécis et lent vers le pont K...

Il eut la chance de ne pas rencontrer sa propriétaire dans l'escalier.

Sa mansarde se trouvait sous le toit d'une grande maison à cinq étages et ressemblait plutôt à un placard qu'à une pièce.


Edition "Le Livre de Poche" Classiques:
---------------------------------------

Au début de juillet, par une chaleur torride, un jeune homme sortit à la fin de la journée de la chambre qu'il occupait dans le ruelle S, et lentement, d'un air indécis, se dirigea vers le pont K. Sa chambre se trouvait sous les combles d'une haute maison de cinq étages et ressemblait davantage à un placard qu'à un logis.

Dans l'escalier, il avait réussi à éviter une rencontre avec sa logeuse.

Pro2501 23/10/2005 @ 17:07:06
J'ai trouver les premières pages de "Crime et Chatiment" sur le site d'Acte Sud, collection Babel et j'ai crée cette petite illustration. (copiez-collez le lien dans la barre d'adresse)

http://pcazw.free.fr/differences.jpg

Sibylline 23/10/2005 @ 20:17:59
Je n'aurais jamais cru qu'il pouvait y avoir de telles différences d'une traduction à l'autre, allant jusqu'au déplacement des phrases... Ca va me perturber maintenant. Je vais roujours me demander si l'auteur a bien écrit ça.

Eireann 32 23/10/2005 @ 22:40:33
Je n'aurais jamais cru qu'il pouvait y avoir de telles différences d'une traduction à l'autre, allant jusqu'au déplacement des phrases... Ca va me perturber maintenant. Je vais roujours me demander si l'auteur a bien écrit ça.

Pour les problèmes de traduction, lire «Variations sur une omelette irlandaise» collection Marval.
4eme de couverture (pour une fois, je recopie)
-Qu’un éditeur ait pu refuser 12 traductions-pour en accepter une
13ème du premier chapitre d’un roman irlandais où l’on découvre qu’une omelette, surtout lorsqu’elle est empoisonnée, est un mets fort délicat à préparer, peut paraître une plaisanterie. Et pourtant c’est vrai.

Saule

avatar 24/10/2005 @ 22:28:02
J'ai lu "Le rêve d'un homme ridicule" ainsi que "Une sale histoire" traduit par Markowitz, et j'avais eu un peu mal surtout au début : c'est du brut.

J'ai lu Crime et Chatiment, les Possédés et Les frères Karamazov (que je viens de relire) en Folio classique et la traduction me semblait très bonne, évidemment je n'ai pas de point de comparaison. Pour l'Idiot j'avais trouvé une des premières traductions chez un bouquiniste, elle a été décriée depuis mais à nouveau elle m'avait semblée très bonne.

Je compte relire "Crime et Chatiment" mais comme toi je vais me procurer une autre traduction, probablement celle de Markowitz.

Pro2501 25/10/2005 @ 00:06:02
Moi aussi avant de m'acheter le livre dans une édition différente je trouvais l'écriture très bien ! En lisant les 50 premières pages, j'ai surtout aimé le style "oral" de Dostoïevski. Dans certain passage je ne lis plus dans ma tête mais parle de façon loquace. Mais c'est en lisant la 1ère page de l'édition Folio que j'ai vu qu'il y avait de grosses différences.

Après avoir comparé les 3 premières pages du roman dans les 3 éditions différentes (Livre de Poche, Folio, Acte Sud) je peut affirmer avec certitude que la traduction de André Markowicz est de loin la mieux !
Le traducteur ajoute des précisions importantes au récit (que n'ont pas les autres éditions), emploi les mots exactes (datcha à la place de villa) et globalement arrive mieux à faire passer une idée, une impression.

Donc, pour conclure, je déconseille l'édition Folio, nul comparé à l'édition Livre de Poche, et elle même moyenne comparé à l'édition Acte Sud.

@+

Oxymore
avatar 11/11/2006 @ 18:19:53
Concernant l'incipit de Crime et châtiment, la chambre du début devient un cagibi chez Babel éditions. Pour moi ayant lu les frères karamazov aux éditions de poche, je pense que Babel est sans nul doute plus proche de l'écriture de Dostoïevsky, Markowicz étant fidéle à l'aspect très populaire du style original.

Martell
avatar 12/11/2006 @ 10:26:54
Ma collection "Editions Rencontre", la traduction est de Arthur Adamov.

Pour Xe comparaison...

-----
Dans les premiers jours de juillet, par une chaleur torride, un jeune homme sortit, vers la fin de l'après-midi, de la petite chambre qu'il occupait, ruelle S..., et, lentement, l'air indécis, se dirigea vers le pont K...

Il avait, par bonheur, réussi, en descendant l'escalier, à éviter sa logeuse. La chambre était située sous les combles d'une haute maison de quatre étages, et ressemblait davantage à un réduit qu'à un logement. La propriétaire.......

-----

Une maison à 4 ou 5 étages? ;-)

Attentif 16/11/2006 @ 17:59:29
Bonjour,
cette discussion sur les différentes traductions possibles d'un même texte est vieille comme la littérature.

Il existe quelque part une interview de Matthieussent, traducteur de haute qualité anglais > français
Privilégier le sens ou le texte ?

Et quand on parle de traduire de la poésie, la confusion est encore pire, car s''ajoute à cette confusion initiale la sonorité, le rythme, les mots-images, la symbolique....

Dans les traductions proposées, il me semble qu'Adamov est le plus appréciable ne serait-ce que parce qu'il est du sérail et sait ce qu'est la littérature dans son sens noble, ce qui est rarement le cas des tâcherons

JEANLEBLEU
avatar 16/11/2006 @ 22:38:47
"Une maison à 4 ou 5 étages? ;-)" :

Juste une petite précision. Si je me rappelle bien de mes cours de russe (en seconde langue de la 4ème jusqu'au bac passé en 1986...), les russes comptent le rez-de-chaussée comme un étage. Donc, un maison de 5 étages dans un texte russe fait en français 5 niveaux et donc 4 étages.

Le dernier traducteur cité doit donc avoir raison.

Il est étonnant que les autres aient fait une telle erreur...

Prince jean 06/10/2008 @ 03:42:30
Etant donné le nombre élevé de traduction 'made in Markowicz' qui sont edités chaque année, je me suis demandé comment cet homme pouvait traduire autant.
la réponse d'un libraire bien informé par les éditions Acte sud est la suivante; Markowicz travail en équipe et délègue les traductions à des étudiants. Il supervise ensuite l'édition, il relit et corrige.

Pour ma part, j'ai toujours lu Dostoievski selon les traductions de Markowicz, mais à l'avenir, j'essaierai les traductions plus classique, car le style 'parlé' de Markowicz, meme si il est plus proche du style de Dosto, me gonfle un peu.
le genre "sa mere, il lui disait à elle, ce qu'elle voulait entendre"... c'est vite gonflant.

Saule

avatar 06/10/2008 @ 09:26:15
Je préfère aussi les traductions classiques pour Dostoïevski. J'ai lu l'Idiot dans la traduction originale.

Saule

avatar 18/04/2009 @ 13:40:46
Ngc, je suis tout à fait d'accord avec ta critique, surtout quand tu parles de "une fièvre l'empêchant de lâcher le bouquin!" C'est exactement ça avec Dostoïevski, j'ai eu la même chose avec "Humilié et offensé".
La traduction de Degaz, m'avais-tu dis dans un autre fil, ça doit être bon car c'est celle de la pléiade.

Ngc111
avatar 18/04/2009 @ 15:02:30
Ngc, je suis tout à fait d'accord avec ta critique, surtout quand tu parles de "une fièvre l'empêchant de lâcher le bouquin!" C'est exactement ça avec Dostoïevski, j'ai eu la même chose avec "Humilié et offensé".
La traduction de Degaz, m'avais-tu dis dans un autre fil, ça doit être bon car c'est celle de la pléiade.


Certains passages sont vraiment marquants... les confrontations avec Porphyre Petrovich et les "confessions" de Svidrigaïlov.
En tout cas je pense ne pas m'arrêter là dans mes lectures de Dostoïevski.
Par contre j'avoue ne pas avoir lu le Journal de Raskolnikov... je l'ai commencé mais je n'avais pas l'impression que c'était écrit par Dosoïevski... et puis l'usage de la 1ère personne ne colle pas. Enfin c'est mon avis!

Ngc111
avatar 18/04/2009 @ 15:03:25
Peut-être que le prochain sera "Humilié et offensé".

Don_Quichotte
avatar 18/04/2009 @ 21:56:31
Prince jean : Ayant rencontré Markowicz, je ne sais pas s'il délègue, mais il travaille constamment, comme un forcené, parce qu'il adore ce qu'il fait.
Il a tout de même mis dix ans pour traduire tout Dostoïevski, et vu avec quelle passion il parle de son métier, je reste perplexe face aux paroles de ce libraire.

Bernham 26/09/2009 @ 06:52:41
Moi aussi avant de m'acheter le livre dans une édition différente je trouvais l'écriture très bien ! En lisant les 50 premières pages, j'ai surtout aimé le style "oral" de Dostoïevski. Dans certain passage je ne lis plus dans ma tête mais parle de façon loquace. Mais c'est en lisant la 1ère page de l'édition Folio que j'ai vu qu'il y avait de grosses différences.

Après avoir comparé les 3 premières pages du roman dans les 3 éditions différentes (Livre de Poche, Folio, Acte Sud) je peut affirmer avec certitude que la traduction de André Markowicz est de loin la mieux !
Le traducteur ajoute des précisions importantes au récit (que n'ont pas les autres éditions), emploi les mots exactes (datcha à la place de villa) et globalement arrive mieux à faire passer une idée, une impression.

Donc, pour conclure, je déconseille l'édition Folio, nul comparé à l'édition Livre de Poche, et elle même moyenne comparé à l'édition Acte Sud.

@+




BONJOUR A TOUS,
J'ai trouvé et me suis inscrit à votre site, pour ce thème abordé par vous sur les differentes traductions des oeuvres de DOSTOEIVSKI...
que je lis actuellement...et vient de paraitre en Omnibus Crime et Châtiment et L'Idiot, traduits par Pierre PASCAL, avant guerre, et dont la finesse et surtout la simplicité de la traduction peut permettre à beaucoup de lecteurs d'entrer dans l'univers trés chargé de l'auteur... cette traduction reprise par Omnibus est celle aussi adoptée par Garnier-Flammarion en poche...
La nouvelle traduction par A.MARKOVICZ pour Babel est plus moderne (dans le sens sera plus acceptée par un lectorat jeune), et dit-on plus juste, mais aussi moins populaire (DOSTOEIVSKI est un romancier populaire au même titre qu'en France un SUE, un FEVAL ou BALZAC)... Pour moi, elle enlève un peu du charme de l'écriture de DOSTOEIVSKI, au profit d'un modernisme, certes trés actuel, mais aprés tout ce livre est écrit à la fin du XIX Siècle...
De ce côté la traduction chez Gallimard est plus proche de l'auteur et de sa vision du XIX Siècle...Elle est plutôt populaire...
Personnellement la traduction du Livre de Poche me semble trés moyenne...

Page 1 de 8 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier