Dirlandaise

avatar 11/10/2004 @ 21:51:53
Kylis, chacun peut s'exprimer et donner son avis sans employer des mots blessants tu ne crois pas ?

Azed 11/10/2004 @ 21:55:48
moi j'ai acheté un dictionnaire qui dit d'ou les mots sont formés et y en a a chaque pages des qui viennent de l'anglais et qu'on garde depuis longtemps! par exemple a la page du w : wagon , wc , week-end , western , whisky , white-spirite. bon les autres je les connais pas , mais y en a 8 en tout qui sont des mots anglais , sauf un : walkyrie
dans les autres lettres aussi , y en a pleins qu'on garde et que tout le monde connait.
si on veut les remplacer , a chaque fois il faut faire presque une phrase!

Kilis 11/10/2004 @ 21:56:53
Kylis, chacun peut s'exprimer et donner son avis sans employer des mots blessants tu ne crois pas ?

J'ai employé un mot blessant?

Azed 11/10/2004 @ 21:58:13
hé vous savez d'ou ca vient JERRYCAN?

Kilis 11/10/2004 @ 22:00:48
hé vous savez d'ou ca vient JERRYCAN?

Non. Dit vite Azed;

Azed 11/10/2004 @ 22:03:15
vous savez pas? mon dico , si! c'etait un bidon allemand d'abord , et les americains disaient que les allemands , les germans , c'etaient des jerry , et un bidon en americain cest can , alors voila : un bidon allemand cest jerry can

Benoit
avatar 11/10/2004 @ 22:04:39
C'est Monsieur Jerry qui a inventé le premier réservoir (=can) pour essence????

Kilis 11/10/2004 @ 22:04:55
Et une dame jeanne alors?

Dirlandaise

avatar 11/10/2004 @ 22:05:25
Non, pas du tout. Peux-tu nous éclairer sur ce mot Azed ?

Kilis 11/10/2004 @ 22:06:24
Pourquoi on n'irait pas badiner dans le bon fuseau?

Azed 11/10/2004 @ 22:09:00
Et une dame jeanne alors?
du provencal DAMAJANO , mais y disent pas pourquoi ils disaient comme ca en provence!

Azed 11/10/2004 @ 22:10:54
C'est Monsieur Jerry qui a inventé le premier réservoir (=can) pour essence????
monsieur Benoit , jerry cest comme ca que les americains ils appelaient les allemands , les germans , les jerrys , alors bon : un bidon allemand = un bidon german = german can = jerry can?!

Sibylline 11/10/2004 @ 22:11:08
Bon, je vous ai abandonnées, je m'occupais d'une panne de hotmail, mais ça va mieux maintenant. Vous progressez?

Kilis 11/10/2004 @ 22:12:29
Moi suis en panne aussi .

Saint Jean-Baptiste 11/10/2004 @ 22:32:43
Il y a des mots anglais qui ne se traduisent pas : week-end n'est pas fin de semaine. Parking n'est pas stationnement. Camping n'est pas campement. Planning n'est pas planification. Toutes ces traductions c'est de l'à-peu-près. Comment traduire exactement le spleen, le look, le training le football le basket ball et le hockey ?
En sport on a traduit corner en coup de coin ; c'est faux : le corner c'est la faute. Même chose pour penalty et off side qu'on traduit par hors jeu. De même au tennis une balle let, n'est pas "filet". Un shot n'est pas un tir et un sprint n'est pas une coursette et encore moins une coursinette.
Et il y a comme ça dans tous les domaines des mots anglais qui désignent parfaitement les choses et qu'on traduit par des termes approximatifs ce qui est la négation même du génie de la langue française qui exige la précision.
Donc Dirlandaine, avec tout le respect que je te dois, je me vois dans l'obligation de te dire que tu as tout faux.
Mais ne te fâches pas, hein ! Cool ! Cool !

Dirlandaise

avatar 11/10/2004 @ 22:56:06
Alors Saint-Jean-Baptiste je te donne raison sur toute la ligne. Je jette tout mes dictionnaires à la poubelle et je m'incline devant ta toute-puissance et ton savoir... Aujourd'hui est un grand jour pour moi, la vérité est venue éclairer les ténèbres où j'étais plongée pendant toutes ces années. Merci à toi grand Saint-Jean-Baptiste. Tu m'as sauvée de mon ignorance et ta lumière rayonne désormais dans ma vie... Alléluia !!!!!

Saint Jean-Baptiste 11/10/2004 @ 23:23:02
All right, Dirlandaise, mais surtout ne jette pas tes dictionnaires d'anglais, of course !

Fee carabine 12/10/2004 @ 03:49:02
C'est vrai que pour le spleen , avec Baudelaire qui est passé par là... C'est bel et bien devenu un mot de la langue française et sans équivalent.

Pour le serial killer, par contre, je suis d'accord avec Dirlandaise, tueur en série, c'est bien aussi et c'est vraiment français. C'est normal qu'une langue évolue en faisant des emprunts à d'autres langues, mais si "les mots pour le dire" sont disponibles en Français, autant les utiliser.

Dirlandaise

avatar 12/10/2004 @ 16:27:33
Dans mon "Harrap's", on traduit "spleen" par "mauvaise humeur". Je ne trouve pas que c'est une bonne traduction. Je dirais plutôt "mélancolie" ou "tristesse".
Je dois admettre que camping est difficile à traduire en français à moins de dire "coucher sous la tente".... mais la plupart des mots anglais ont leur équivalent en français, je n'en démords pas...
Le mot "planning" est traduit par "conception" ou "élaboration".

Dirlandaise

avatar 12/10/2004 @ 16:36:13
Le "look" se traduit par "apparence" et "training" se traduit par "entraînement" ou "formation". "Hockey" ne se traduit pas en effet de même que "football".

Début Précédente Page 2 de 4 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier