Frunny
avatar 13/07/2018 @ 10:37:46
Que penser des collections Bilingue lancées par quelques éditeurs ?
Vous êtes vous déjà aventurés vers une lecture bilingue ? (Anglais/Français ou autres.... )

Pour ma part, j'ai trouvé cet exercice ludique même si la lecture est beaucoup (mais beaucoup) plus hachée et lente.

Saule

avatar 13/07/2018 @ 17:48:50
Je trouve a super mais ce n'est pas très courant, si ? Ca me permettrait de lire des livres d'auteurs belges en neerlandais par exemple. Et en anglais ca me serait utile pour juger de la qualité de la traduction et lire plus facilement, sans devoir chercher trop souvent dans le dico.

L'idéal ce serait un livre avec le texte original et deux des traductions de référence, pour pouvoir comparer.

Fanou03
avatar 14/07/2018 @ 01:38:30
Ma seule expérience en la matière je crois a été la lecture de "au cœur des ténèbres" de Conrad, il y a longtemps (je crois qu'il y avait la version audio en cassette...), en livre de poche peut-être. D'un côté la présence de la page traduite en face de la page d'origine fut une réelle aide pour moi, dont mon niveau en anglais est proche de la médiocrité, d'autant plus qu'il m'a semblé que la langue de Conrad n'était pas particulièrement facile: cela m'a permis de finir le livre, tant bien que mal, dans sa langue d'origine, contrairement à mes autres expériences complètement monolingues que furent "The Pavilion on the Links" ou "dr jekyll and mr hyde" de Stevenson dont la langue, pourtant magnifique, a achevé mon courage rapidement.

Mais j'ai effectivement le souvenir d'un lecture hachée, je pense que c'est sans doute le point négatif. Il n'y a rien à faire: le mieux est sans doute de hausser progressivement son niveau dans la langue ciblée pour pouvoir la lire suffisamment couramment ! Ou alors je me demande si pour le coup les solutions numériques n'apporteraient pas des solutions alternatives plus souples (un assistant de traduction à la volée par exemple) ?

SpaceCadet
avatar 14/07/2018 @ 03:37:32
A l'époque où j'apprenais l'espagnol j'avais tenté l'expérience avec un court récit bilingue. C'était une nouvelle de Manuel V. Montalbán. Le récit m'avait si bien plu que cela m'avait incité à lire d'autres livres de l'auteur. Mon niveau étant suffisant, je n'avais pratiquement pas eu recours à la version française du récit mais cette expérience m'a fait comprendre que le moment était venu pour moi de laisser de côté le dictionnaire bilingue pour passer au dictionnaire monolingue espagnol.

J'ai également tenté un 'trilingue' accompagné d'une version lue (CD) pour le chinois. Le livre comportait sur chaque page, la version écrite en chinois et le texte équivalent en pinyin (transcription alphabétisée du chinois) tandis que les notes et la traduction anglaise se trouvait à la toute fin du volume. Mon niveau n'étant pas suffisamment avancé, ce livre s'est donc avéré être pour moi un outil d'étude, mais dans un tel cas, il faut être TRES motivé, car cela exige plus de travail, de la persévérance et de l'autonomie.

Si l'on ne souhaite que s'entraîner à la lecture, se familiariser avec la syntaxe et le reste, je crois que ces livres sont utiles dans la mesure où la complexité du texte est en phase avec le niveau du lecteur.

SpaceCadet
avatar 14/07/2018 @ 03:41:12
".... les notes et la traduction anglaise se trouvaient..'

Frunny
avatar 14/07/2018 @ 09:51:24

Mais j'ai effectivement le souvenir d'un lecture hachée, je pense que c'est sans doute le point négatif. Il n'y a rien à faire: le mieux est sans doute de hausser progressivement son niveau dans la langue ciblée pour pouvoir la lire suffisamment couramment ! Ou alors je me demande si pour le coup les solutions numériques n'apporteraient pas des solutions alternatives plus souples (un assistant de traduction à la volée par exemple) ?


Oui, la solution numérique permet d'avoir la traduction en instantanée.
Cependant, la version papier avec les 2 textes en intégral me semble préférable.

Frunny
avatar 14/07/2018 @ 09:54:09

J'ai également tenté un 'trilingue' accompagné d'une version lue (CD) pour le chinois. Le livre comportait sur chaque page, la version écrite en chinois et le texte équivalent en pinyin (transcription alphabétisée du chinois) tandis que les notes et la traduction anglaise se trouvait à la toute fin du volume. Mon niveau n'étant pas suffisamment avancé, ce livre s'est donc avéré être pour moi un outil d'étude, mais dans un tel cas, il faut être TRES motivé, car cela exige plus de travail, de la persévérance et de l'autonomie.


Je vois que tu ne plaisantes pas (...)
Une expérience qui m'a fait découvrir que la "lecture plaisir" et la "lecture d'apprentissage" sont 2 exercices bien différents.

Nance
avatar 14/07/2018 @ 21:29:51
J'ai quelques pièces de Shakespeare en bilingue, mais je trouve que l'anglais de ce temps est trop déstabilisant et je me suis plus attelée à la traduction française. Je n'aime pas une lecture trop hachée, je veux me perdre en lisant. La légende de Sigurd et Gudrún de JRR Tolkien était aussi bilingue, je crois avoir lu plusieurs livres avec le texte original, surtout pour les poèmes, comme Poe, Byron, pour moi c'est un plus évidemment, mais la plupart du temps je ne lis que la version française. Je préfère soit tout lire en français ou tout en anglais (plus rare pour les livres honnêtement), mais les deux en même temps c'est moins mon style.

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier