Fanou03
avatar 28/05/2014 @ 17:33:15
Tout d'abord un extrait du livre pour vous donner le ton:

"Cette guerre interminable ne serait-elle en somme qu'un jeu insensé, et ce monde, une comédie absurde ? Au fond de moi-même, au plus profond de l'abîme insondable de mon corps, il m'a semblé que zing, zing, zing, sanglotait un sabre. Une sueur froide coulait dans mon dos. La mer obscure s'agitait sous une lueur phosphorescente."

Une information ensuite: le livre a reçu "la plus haute distinction littéraire du pays", le prix Dongin, en 2001.

Une remarque enfin: j'ai été surpris par plusieurs termes utilisés que j'ai trouvé anachroniques dans le contexte du XVIème siècle asiatique:

- "cargo" qui dans son sens absolu est un navire de marchandise mais qui pour moi sonne très moderne.

- "Le jour J" qui a aussi une connotation très moderne je trouve.

- le terme "base navale", abondamment utilisé.

Dans un autre ordre, l'auteur évoque les pommes de terre et du maïs vendus sur les marchés des villages. Je ne pensais pas que ces produits d'origine américaine était déjà répandu en Asie autour de 1595.

Fanou03
avatar 28/05/2014 @ 17:47:30
Et pour en savoir plus sur ce conflit que personnellement j'ai découvert à l'occasion de cette lecture:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_Imjin

Fanou03
avatar 23/09/2014 @ 17:58:56
Voici un élément de réponse concernant mes interrogations légumières: d'après Jean-claude De Crescenzo, spécialiste de la Corée et de sa littérature, il semblerait que la pomme de terre aurait été introduite vers 1825 en Corée. Pour le maïs, deux hypothèses s'affrontent: soit il aurait été connu dès le IIIème - Vème siècle, soit pas avant le début du XVIIe.

Je cite M.De Crescenzo:

Il semblerait donc que Kim Hoon ait pris la date des 3 Royaumes comme référence pour le maïs, mais pour la pomme de terre, c'est plus surprenant. Problème de datation ? de traduction ? J'ai regardé si c'était une confusion avec la patate douce, mais celle-ci en provenance du Japon est arrivé en Corée au XVIIIe.

Feint

avatar 23/09/2014 @ 18:19:02
Dans un autre ordre, l'auteur évoque les pommes de terre et du maïs vendus sur les marchés des villages. Je ne pensais pas que ces produits d'origine américaine était déjà répandu en Asie autour de 1595.
Ça me paraît aussi très peu vraisemblable.

SpaceCadet
avatar 24/09/2014 @ 04:18:25
Et 'Yi Sun Shin', c'est bien comme ça qu'on a écrit le nom dans le roman?

Ce nom me saute aux yeux immédiatement parce que normalement, chez les Coréens, lorsqu'un prénom est composé de deux syllabes, celles-ci sont reliées par un trait d'union.

D'ailleurs sur Wiki on a soit Yi Sun-sin ou bien Yi Sun-shin.

Peut-être une petite distraction de la part du traducteur ou/et de l'éditeur?

De la même façon, il est possible, que l'usage de certains termes dont la consonance ne correspond pas à l'époque ou au contexte, soient une conséquence de la traduction.

SpaceCadet
avatar 24/09/2014 @ 07:43:24
Et voici un petit documentaire (en anglais) sur le navire et armements dont il est question dans le récit et qu'on appelle en anglais 'turtle ship' (navire tortue).

http://www.youtube.com/watch?v=yrJ1aqcXVvc

Fanou03
avatar 25/09/2014 @ 14:04:31
Merci SpaceCadet pour le lien vers le documentaire ! Mon niveau en anglais ne m'a pas permis de tout comprendre, mais j'ai quand même saisi l'essentiel, et en tout cas les images sont assez impressionnantes. Je ne pensais vraiment pas que l'Asie à cette époque était aussi évoluée en matière d'armes à feu et d'armement en général.

Fanou03
avatar 25/09/2014 @ 14:31:15
Et 'Yi Sun Shin', c'est bien comme ça qu'on a écrit le nom dans le roman?



Pour la graphie du nom de l'amiral dans le roman, je ne l'ai plus sous la main donc je ne peux pas t'affirmer qu'il est écrit "Yi Sun Shin" sans tiret. Cela peut être une coquille de ma part. Le résumé qu'en donne Gallimard sur le site orthographie en tout cas son nom "Yi Sun Shin".

SpaceCadet
avatar 26/09/2014 @ 04:14:12
Merci SpaceCadet pour le lien vers le documentaire ! Mon niveau en anglais ne m'a pas permis de tout comprendre, mais j'ai quand même saisi l'essentiel, et en tout cas les images sont assez impressionnantes. Je ne pensais vraiment pas que l'Asie à cette époque était aussi évoluée en matière d'armes à feu et d'armement en général.


Si tu as des questions, n'hésite pas.
C'est vrai que les images parlent. J'ai eu souvent recours aux images lors de ma lecture des romans chinois, bien qu'elles ne soient que des reconstitutions, elles aident à mieux comprendre certains aspects. J'ai d'ailleurs eu la même réaction de surprise, au sujet des armes et autres technologies; au XIIe siècle chez les chinois on faisait déjà usage du canon au cours des batailles.

Enfin, pour en revenir au 'bateau tortue', on peut dire que ce navire a un aspect étonnant quand même! Et ce dragon qui fume, alors là!

Je me suis demandé si les descriptions dans le livre font état des détails relatifs à ce navire.

Fanou03
avatar 29/09/2014 @ 20:57:40
Je me suis demandé si les descriptions dans le livre font état des détails relatifs à ce navire.


Si mes souvenirs sont bons le récit lui-même est peu disert concernant les "navires tortue". Il les évoque, sans les décrire. Par contre une note renvoie à une explication à la fin du roman, qui s'étends un peu plus sur ces étonnants navires de guerre.

SpaceCadet
avatar 22/10/2014 @ 05:14:41
Sur le même sujet, il y a un film qui est sorti en Corée en juillet 2014 (il ne semble pas avoir été inspiré du roman) qui, dit-t-on est devenu le film le plus populaire de tous les temps dans ce pays. Une version anglaise est sortie en Août 2014 sur le marché nord-américain; The Admiral: Roaring Currents.

http://www.imdb.com/title/tt3541262/

Peut-être que l'on pourra voir une version en français bientôt?!

Windigo
avatar 23/10/2014 @ 05:47:07
Dans un autre ordre, l'auteur évoque les pommes de terre et du maïs vendus sur les marchés des villages. Je ne pensais pas que ces produits d'origine américaine était déjà répandu en Asie autour de 1595.


Cela me rappel le film 1492, avec Gérard Dépardieu, film qui raconte la vie de Christophe Colomb. On voit une scène ou, revenu en Europe avec son équipage, celui qu'on surnomme le découvreur du Nouveau Monde fait fumer du tabac à ceux qui ont accueilli leur retour. Et l'un d'entre-eux s'étouffe avec la fumée du tabac.

Tout ça pour dire qu'en 103 ans, entre 1492 et 1595, il s'en ai passé des choses entre l'Amérique et le reste du monde. Sûrement qu'ils ont eu le temps de répandre toutes ces choses et bien plus.

Fanou03
avatar 26/10/2014 @ 09:08:51
Sur le même sujet, il y a un film qui est sorti en Corée en juillet 2014 (il ne semble pas avoir été inspiré du roman) qui, dit-t-on est devenu le film le plus populaire de tous les temps dans ce pays. Une version anglaise est sortie en Août 2014 sur le marché nord-américain; The Admiral: Roaring Currents.


La bande-annonce donne envie ! Le film a l'air de se concentrer sur la première bataille décrite dans le roman, où l'amiral, avec très peu de navires, défait une flotte de plusieurs centaines de bateaux japonais. D'ailleurs dans le livre déjà je n'avais pas trop compris comment cela était possible, malgré tout le talent stratégique qu'on peut porter à Yi Sun Shin... On voit dans la bande-annonce une image sur le sabre de l'amiral gravé avec une devise: ce passage est évoqué dans le roman.

SpaceCadet
avatar 14/12/2015 @ 03:06:19
Sur le même sujet, il y a un film qui est sorti en Corée en juillet 2014 (il ne semble pas avoir été inspiré du roman) qui, dit-t-on est devenu le film le plus populaire de tous les temps dans ce pays. Une version anglaise est sortie en Août 2014 sur le marché nord-américain; The Admiral: Roaring Currents.


La bande-annonce donne envie ! Le film a l'air de se concentrer sur la première bataille décrite dans le roman, où l'amiral, avec très peu de navires, défait une flotte de plusieurs centaines de bateaux japonais. D'ailleurs dans le livre déjà je n'avais pas trop compris comment cela était possible, malgré tout le talent stratégique qu'on peut porter à Yi Sun Shin... On voit dans la bande-annonce une image sur le sabre de l'amiral gravé avec une devise: ce passage est évoqué dans le roman.


Bien vu Fanou03!

J'ai finalement pu visionner ce film et en effet, il est bien centré sur une bataille navale. Mais quelle bataille! J'en ai eu le souffle coupé! Bien qu'elle occupe une grande partie du film, on ne se rend pas compte tellement c'est captivant.

N'ayant pas lu le livre, je ne peux pas commenter au-delà de ce que j'ai vu. Mais me fiant à ta critique, il est clair que le film passe à côté d'une partie du récit.

Yi Sun Shin y est dépeint comme un homme défait par les revers qu'il a connus, mais pas vaincu. Il est courageux et déterminé, fidèle à ses convictions, etc. Un modèle en son genre!

Fanou03
avatar 14/12/2015 @ 17:43:05

J'ai finalement pu visionner ce film et en effet, il est bien centré sur une bataille navale. Mais quelle bataille! J'en ai eu le souffle coupé! Bien qu'elle occupe une grande partie du film, on ne se rend pas compte tellement c'est captivant.


Tu es chanceux, SpaceCadet ! Peut-être que par miracle il sortira par ici un jour: j'irai bien le voir aussi si c'est le cas !

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier