Saule

avatar 16/08/2013 @ 20:29:15
Tu as raison pour dashboard, dans mon dico le sens garde-boue est spécifique aux "coches" (les voitures tirées par les chevaux quoi). Ceci dit, traduire par marche-pied n'est pas un contresens très grave, ça peut même rendre le texte plus clair (ou alors il faudrait en note en bas de page expliquer ce que SJB nous a dit).

Pour "the formless grace of our nervous, sporadic games.", je vois dans l'édition du livre de poche que c'est traduit par "nos jeux, tout de feintes et d'adaptation, exigent une extrême maitrise des réflexes".

Ce qui est parfaitement le sens donné par Murasaki. Cette édition livre de poche a l'air très bien, c'est une traduction qui date de 96 (par Eleanor Lanahan et trois autres personnes). Il y a en postface une correspondances entre Fitzegerald et son éditeur dans laquelle on voit que l'auteur a longtemps hésité sur le titre (le titre finalement choisi n'était pas son choix).

Murasaki 18/08/2013 @ 18:50:01
oui Tournier a compris le sens global de la phrase, mais il a tout reformulé à sa façon, ce qui ne permet pas de savoir à quoi correspondent les mots dans le texte source. Sa traduction est globalement bien écrite, mais il y a beaucoup d'oublis et d'erreurs; l'ensemble est très inégal.

Saule

avatar 18/08/2013 @ 21:50:11
Ah, voilà, c'est une traduction de Tournier. Je ne trouvais pas le nom du traducteur sur l'édition poche, maintenant oui.

Tu devrais faire ta propre traduction, en prenant le meilleur de tous et en te basant sur ton exégèse du texte.

J'ai déjà remarqué en m'intéressant de près à certaines traductions de Wharton que parfois le travail est baclé, comme tu le disais plus haut. Certains traducteurs font à la vite et il arrive que la traduction soit plate (au mieux) ou au pire qu'il y ait des pertes de sens ou des contre-sens.

Murasaki 18/08/2013 @ 23:36:14
Sa traduction date des années 1970 en fait. C'est paru chez Grasset d'abord, il me semble. J'ai fait ma propre traduction et je commence à démarcher les éditeurs; mais en août il n'y a personne et les éditeurs sont préoccupés pour le moment par la rentrée littéraire.

Murasaki 19/08/2013 @ 01:19:05
J'ai demandé l'avis d'un Américain, professeur de littérature, pour "dashboard"; il s'agit bien du tableau de bord. La voiture de Gatsby est très grande, munie de nombreux pare-brises; il y avait un espace d'au moins trente centimètres entre le tableau de bord et le pare-brise. En outre, l'auteur n'aurait pas souligné son agilité s'il s'était simplement tenu en équilibre sur le marchepied de la voiture. Voilà comment Fitzgerald décrit la voiture:

It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns. Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory we started to town.

Elle était d’une chaude couleur crème, rutilante de nickel, enflée çà et là triomphalement dans sa monstrueuse longueur de boîtes à chapeaux, de paniers de pique-nique, de boîtes à outils et ceinte d’un lacis de pare-brise disposés en terrasses, qui reflétaient une dizaine de soleils. Assis derrière de nombreuses épaisseurs de vitres, dans une sorte de serre de cuir vert , nous partîmes pour la ville.

Début Précédente Page 4 de 4
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier